Миссис Бредфорд побледнела и произнесла изменившимся голосом:

-- Что за странные речи! Я вас не понимаю, но не хочу спорить более. Ночь такая холодная, притом здесь находится один человек, с которым мне не особенно приятно оставаться наедине.

-- А кто этот человек, смею спросить? Вы понимаете, что в моем положении...

Миссис Бредфорд украдкой оглянулась и шепнула:

-- Это Генри Коттон. Вы видите теперь, что я не могла впустить нового постояльца без всякого спроса.

"Как он сюда попал и именно сегодня? -- подумал Сандерс, следуя за хозяйкой наверх. -- Впрочем, может быть, оно и кстати".

Комната, в которую миссис Бредфорд ввела своего посетителя, освещалась ярко пылавшим камином, но окна ее были завешены плотными занавесями, не позволявшими приметить свет с улицы. Коттон сидел у огня, растянувшись в большом мягком кресле, перед столиком, на котором стояло вино, и походил скорее на хозяина дома, нежели на преступника, голова которого оценивалась в немалую сумму. Он не испугался при входе Сандерса, будучи уверен, что миссис Бредфорд не сведет его с каким-нибудь опасным человеком. Она отпустила даже свою служанку в ожидании Коттона, позволив ей воротиться лишь на следующее утро.

-- Как поживаете, любезный друг? -- спросил Сандерс, подходя ближе. -- Принесла ли вам пользу прогулка бегом?

Коттон вгляделся в лицо подошедшего и воскликнул:

-- Сандерс! Приятель! Вот неожиданность! Давно не виделись!