Нет, Гервег, это невозможно, человеческие силы имеют предел... и у меня их больше не осталось. Хлопоты, заботы, семья, усталость, дела, far niente[134], наконец, все вместе взятое не позволяет мне добраться (даже в экипаже) до собора Богоматери -- и какой Б<ого>м<атери> -- Лоретской. О, будьте другом, извинитесь за меня; будьте красноречивы, как Юлий Фавр, и мужественны, как Юлий Цезарь: скажите, что я умер от холеры, а если хотите -- что холера умерла от меня.
Всецело вам преданный.
17 мая.
А зубная боль, по Баумейстеру, тоже уважительная причина.
На обороте: Господину Гервегу.
83. Г. ГЕРВЕГУ
Апрель -- май 1849 г. Париж.
Еs klingt wirklich wunderbar, wenn ich sage, daß ich krank bin, cher Herwegh, und ich bin auch nicht krank, aber nicht wohl, die ganze Nacht habe ich starke Kolik gehabt, jetzt geht es besser, ich wollte schon einen Arzt suchen lassen. -- Reichel glaubt, daß ich schon von Cholera gestorben bin. -- Ne m'en voulez pas, je suis certes plus puni que tout le monde, mais je pense qu'il faut rester encore à la maison.
Envoyez-moi la Patrie. "Lire la Patrie, quel sort..."
На обороте: Monsieur Herwegh.