Je crois que tu connais Veytaud, un petit village à l'autre bout du Iac, là nous nous installons le 1 r nov et là nous t'attendrons... la situation est charmante. Puis... au bord de la mer... puis au bord de la terre. Donne nous vite la réponse que nous attendons avec impatience.
A toi de сœur
Natalie.
Probablement, vous ne mettrez pas voire veto suspensif contre le Veytaud du Canton Vaud -- et vous viendrez vous abriter derrière une montagne. -- Sérieusement, nous vous attendons, prenez vos mesures pour terminer les affaires. -- Moi, j'irai à votre rencontre jusqu'à la frontière franèaise (à 20 pas de l'Hôtel des Bergues).
De grâce, dites à Chojecky que je crois pourtant qu'il ne doit pas abandonner la partie étrangère du journal, je comptais sur lui -- enfin je le prie de dire à m-r P que je ne réponds plus pour les correspondances -- qui diable voudra correspondre pour une mauvaise feuille parisienne. -- Eh bien donc, j'avais raison, il ne s'agissait que de prendre le cautionnement. Une leèon de plus.
Перевод
Рукой Н. А. Герцен:
Дорогая Эмма, я побоялась присоединить свои просьбы к Сашиным и уверять тебя, что "ты будешь очень рада нас опять увидеть", но я повторю то, о чем уже давно говорила: мне кажется, что гармония и счастье наступят для нас лишь тогда, когда наши семейства соединятся. Жизнь рисуется мне такой прекрасной, новая жизнь с вами рисуется мне в каком-нибудь уголке земли... Я не знаю, с кем нам жилось бы лучше, мы могли бы жить вместе еще только с О<гаревыми>. -- Дорогая Эмма, я знаю о всех затруднениях, о всех препятствиях и не смею ни советовать, ни просить тебя... но если бы ты желала этого так же, как мы, я не сомневаюсь, ты бы приехала.
Я думаю, что ты знаешь деревушку Вето на другом конце озера. Там мы поселимся 1 но<ября> и там будем ждать тебя... Расположена она прелестно. А потом... на берегу моря... на краю земли... Пришли нам скорее ответ, мы ждем его с нетерпением.