Перевод

15 октября 1849 г. Женева.

Один человек просил меня переслать это письмо по назначению -- я адресую его вам, госпожа Эмма, с просьбой передать хотя бы Эдмону. Пользуюсь случаем и молю о вашем содействии. Так как никто мне не пишет, возьмите на себя труд: спросить у г. Эдмона, говорил ли г. Гильмен (об уменьшении квартирной платы и т. д.) с наемщиком моего дома. 2. Узнать, почему же мне не присылают никакого документа, удостоверяющего, что залог принадлежит мне. Странно, стоило Ротшильду выпустить деньги из рук, как все исчезло -- и редакторство, и пылкое желание писать нам, и любезные услуги, и услужливые любезности. -- В самом деле, я хотел бы наконец знать, каковы же планы Пр<удона> в отношении редакции иностранного отдела.

Все здоровы. Почта сейчас отправляется. Г<еорг> просит вас переслать ему шубу -- в мешке, да так, чтоб это обошлось недорого. Жена целует вас.

Прощайте.

118. К.-Э. ХОЕЦКОМУ

20 (8) октября 1849 г. Женева.

Се 20 oct. Genève.

Cher Edmond, je n'ai rien compris dans la lettre que vous m'aviez adressée, il у a beaucoup de causes à cela. Vous ne parlez derechef que du côté financier de l'affaire -- mais pourquoi donc vous avez quitté la rédaction de l'étranger? -- Je ne le comprends pas, ce que je sais c'est que l'effet produit en Allemagne et en Suisse a été tout-à-fait défarable. II ne faut pas outrepasser les mesures de la prudence -- mais il faut avoir une théorie plus large, et elle doit percer partout. Mais chez vous c'est la manière franèaise; en vérité, est-ce que vous pensez que la rumination de l'Assemblée intéresse plus que des articles sur l'étranger? Et pourquoi donc vous ne me donnez pas d'adresse pour les correspondants? -- J'attends encore une lettre et plus explicite. A présent des prières.

1° Faites tout de suite imprimer le prospectus ou une partie avec un petit compliment.