Я убежден, что ответ -- хороший или плохой -- придет до 10 марта. Уверяю тебя, это дело для меня все равно что воспаление мочевого пузыря для Тург<енева> -- Тург<енева>, который завлек меня, из любви к г-же В<иардо> (ради captatio benevolentiae[239] мужа), в лабиринт сплетен и который лишил невинности (о, не подумайте, что он способен на это с прекрасным полом!) моего младшего сына, произнеся его имя в С.-Лазаре trisoc'ов.
Капп сделал то же с меньшим тактом, но с большей, поистине собачьей злостью; он еще больше онемечился, чем прежде. Такой чистокровный экземпляр -- настоящая находка для нью-йоркских натуралистов.
169. Г. ГЕРВЕГУ
5 марта (21 февраля) 1850 г. Париж.
Le 5 mars. Paris.
Je ne puis t'exprimer comme cela m'était pénible de voir ton nom cité dans la feuille que tu m'as envoyée. Les sacrés chiens, nos amis, gâtent tout, non seulement qu'ils ont gâté l'histoire du genre humain, ils gâtent l'existence des individus. -- Tourg lui-mêmе est désolé (et c'est lui qui est le grand coupable de tout le vacarme), Viardot persiste à prouver une chose avec toute l'indélicatesse d'un bourgeois. Je serai enfin forcé de donner un démenti, mêmе pour toi, j'écrirai une lettre à M. Schi-bel. Et les f. bêtes de notre chère redaction ne peuvent rien imprimer sans ajouter de la rhétorique. Ils pensent que de subir un démenti n'est rien. -- Laisse si c'est possible couler au fond cette histoire.
Kapp est un imbécile -- et enfin il est parti pour l'Amérique, et a très bien fait. -- Comment sans demander la permission faire des publications... comme Galeer nous a attaché à l' Alliance -- c'est inconcevable. On ne voit personne, on ne veut que du repos. -- Mais dis-moi ce que je dois faire après la seconde bêtise inqualifiable du National?
Je te remercie de toute mon âme pour ta lettre, elle m'a fait oublier un moment toute la bile qui s'accumule de plus en plus tous les jours. Je t'embrasse.
Personne n'est à la maison...
Перевод