Перечитывая письмо Ог<арева>, я открыл страшную вещь, а именно, что в тюрьме не Сат<ин>, а бедная Нат<али>.
184. Г. ГЕРВЕГУ
24 (12) марта 1850 г. Париж.
Рукой Н. А. Герцен:
24.
Не знаю, что в свете вернее того, что все люди безумные; животные -- нет, а люди -- да[256], все, и больше всех мы! Мучась целый день, мучась целую ночь, я просыпаюсь сегодня утром совсем измученная... тюрьма, монастырь, цепи... мне становилось до того страшно, что я не смела пошевелиться от мысли о цепях -- рука не поднималась... Поздно, беру, наконец, опять письмо О<гарева> и вскакиваю на постели, кричу: "Тата, Тата! беги скажи папе, что О<гарев> едет сюда". -- А<лександр> приходит, читает... "Едет, в самом деле едет!". Тут приносят ваше письмо -- и все вместе мы радуемся, веселимся, как дети. А<лександр> бросается писать к вам о приезде О<гарева>, но дорогой перечитывает опять письмо О<гарева>, и мы видим опять, видим ясно, что он сослан... не страшно ли? Т. е. безумие это наше? Впрочем, все-таки мне кажется столько же, что они все бежали, как что их сослали.
_____
Симпатия не должна доходить до флюса и насморка!
J'ai souffert tellement, que pendant qu'A était allé chez Carlier pour le prier de le faire déporter (toujours à cause de ma maladie) -- j'ai envoyé chercher un assassin, le premier venu, qui est venu et qui m'a soulagée. Et vous, cher besson, pourquoi enrhumassez-vous? laissez-moi faire cette besogne pour tous...
Donc, vous ne voulez pas de répetitions... réfléchissez donc là-dessus et en attendant les affaires qui nous clouent ici seront terminées et nous irons tout droit, tous, nous jeter dans la mer! -- O, et toute la famille déportée viendra nous rejoindre... pensez un peu, cher besson, que ce serait beau!..