Дорогой Улисс, Пенелопа отправляется к тебе ~ "Одиссею" нужно читать vice versa. -- Герцен шутливо сообщает Гервегу о выезде к нему Эммы, которая, в противоположность героине гомеровской "Одиссеи", не оставалась дома в ожидании мужа, а сама отправилась к нему. Теmроrа mutantur ("времена меняются") -- из латинской пословицы. Vice versa (лат.) -- наоборот.

... немного сосредоточиться... -- Гервег в своих письмах к Герцену неоднократно выражал желание "отдохнуть" некоторое время от жены, побыть одному.

... кунктатора... -- человека медлительного (лат. cunctator). См. ниже письмо 185.

Сегодня воскресенье ~ Я восхищаюсь собою!.. -- Смысл этих строк Н. А. Герцен неясен. Материалов, которые могли бы иметь какое-нибудь отношение к ней, в "Voix du Peuple" обнаружить не удалось.

... отправили вы, наконец, брошюру или нет... -- См. комментарий к письмам 133 и 155.

Ответ Гервега (на это и предыдущее письмо), помеченный "среда" и относящийся к 20 февраля 1850 г. -- Л XIV, 56--59.

157. Г. ГЕРВЕГУ

Печатается по фотокопии с автографа, хранящегося в ВМ. Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 106--109.

Ответ на письмо Гервега, без даты, начинающееся словами: "Ты уклоняешься от ответа на вопрос о делах..." (Л XIV, 63--64).

... первые строки твоего последнего письма... -- См. выше комментарий к предыдущему письму.