... черкните несколько слов Якоби, не может ли он nepeслать tanto роco "С того берега" nach Moskau. -- Иоганн Якоби был родом из Кенигсберга, находившегося невдалеке от русской границы и ставшего одним из главных пунктов по переправке запрещенной литературы в Россию. -- Tanto росо -- немного (итал.); nach Moskau -- в Moскву (нем.)
... который лишил невинности ~ произнеся его имя в С.-Лазаре trisoc ' ов. -- С.-Лазар -- парижская женская тюрьма и тюремная больница. "С.-Лазаром trisoc'ов" Герцен саркастически называет здесь газету "National", напечатавшую упомянутую в комментариях к письму 160 заметку о Коле Герцене. Слово "trisoc", очевидно, обозначающее "трехцветных социалистов", образовано по аналогии с имевшим широкое явление словом "démosoс" ("демократические социалисты"). Иронической кличкой "trisoc" Герцен хотел, видимо, охарактеризовать позиции тех, кто, подобно редакции газеты "National", отстаивал трехцветное знамя в качестве символа послереволюционной Франции.
Капп сделал то же ~ собачьей злостью... -- Это печатное выступление Ф. Каппа остается неизвестным.
169. Г. ГЕРВЕГУ
Печатается по фотокопии с автографа, хранящегося в ВМ. Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 125. Год определяется по связи с соседними письмами.
Письмо Г. Гервега, на которое отвечает Герцен, неизвестно,
... когда я увидел твое имя в присланной тобой газете. -- Какая швейцарская газета была прислана Гервегом -- неизвестно. В ней, видимо, были напечатаны материалы по поводу преследований, которым подвергали Колю Герцена цюрихские власти, и в этой связи упоминался Гервег. Возможно, что имеется в виду газета "La Suisse", в которой также шла речь о высылке из Швейцарии Коли Герцена (см. ЛН, т. 64, стр. 114).
... Виардо же с бестактностью буржуа упорно продолжает что-то доказывать... -- О вероятной причастности Л. Виардо, постоянного сотрудника газеты "National", к первой заметке о Коле Герцене, ср. комментарии к письму 160.
Я напишу письмо г-ну Ши-белю. -- Было ли написано это письмо директору цюрихского училища глухонемых, неизвестно. Герцен иронически выделил в самостоятельное слово конец фамилии Шибеля, означающий в переводе с французского "красавец" ("bel").
... дураки из нашей милейшей редакции ~ не разбавив риторикой. -- Ср. комментарий к письму 160, где говорится о заметке в "Voix du Peuple", конец которой вызвал неудовольствие Герцена.