Не сердитесь на меня за нападки на корректора, я вижу, что это не его вина, -- с каким ужасом я прочел, например, что мой друг, поэт Кольцов, был zu Tode geрudelt. -- А ведь у меня был в руках перевод. "Mea culpa!"[126].
Не могу сказать, скоро ли я пришлю свой ответ. Мне хотелось многое написать на эту тему -- не ради полемики, но для того чтобы доказать, что я проповедую вовсе не всеотрицающий индивидуализм (сатану христиан) -- но автономию, автократию личности. Не покой отщепенца -- но деятельность в иной сфере, на иной основе. Не холодное, высокомерное отрешение, но свободную преданность[127]. -- И вот. На душе тяжело, я хотел бы многое сказать, но сам не знаю -- я рассеян, озабочен. -- Словом, я, вероятно, скоро уеду из Ниццы, и тогда, может быть, пришлю вам что-нибудь. Во всяком случае присылайте мне все, что напишут против меня. Статья Зольгера имеет по крайней мере то достоинство, что написана горячо и умно, между тем как другая (по поводу Бухнера) -- не блещет этими качествами, хотя и чрезвычайно невежлива по тону!
Быть может, я буду иметь удовольствие увидеть вас в мае -- мои испанские планы, кажется, ограничатся Альпами.
Шлю вам братские приветствия.
Герцен.
Моя мать и бывшая мадемуазель Эрн (которой посчастливилось пройти в дамки, и она именуется теперь фрау Рейхель) -- вам кланяются.
89 А. КОЛАЧЕКУ
15 (3) апреля 1851 г. Ницца.
15 avril 1851. Nice.
J'ai eu le plaisir de recevoir votre bonne lettre, cher monsieur Kolatchek. Si vous avez un éditeur pour ma brochure (en Allem) je ne demande pas mieux, mes conditions sont d'une simplicité antique -- l'éditeur doit m'envoyer 500 fr. de Fr, 25 exemp de la brochure -- et voilà tout. Mais il m'est impossible de permettre une édition sans la corriger, d'après le texte franèais -- que je vous enverrai dans une dizaine de jours. Les trois premières parties fourmillent de fautes. Outre cela j'ai ajouté à l'épilogue quelques pages (Socialisme russe et l'émigration) -- c'est absolument nécessaire.