...ответ скоро прийдет. -- Здесь и далее, говоря о "деле с билетом", Герцен имеет в виду борьбу за оставшееся в России состояние его матери. После смерти отца Герцена его душеприказчик Г. И. Ключарев внес 17 июня 1846 г. в московский опекунский совет на имя Луизы Ивановны Гааг завещанные ей 106 000 руб. сер. с получением по прошествии двух лет. Ввиду наложенного в июле 1849 г. сенатом по повелению Николая I запрещения на имение Герцена и вызова его в Россию, была приостановлена и выдача денег, принадлежавших его матери (документы по этому делу см. -- Л XIV, 8 и след.; а также "Звенья", VIII, 1950, стр. 92--101). Билет московского опекунского совета Герцен передал Д. Ротшильду, который, вступив в тяжбу с царским правительством, после ряда проволочек в конце концов выиграл дело (см. "Былое и думы", X, 136--140). В феврале 1850 г. русское генеральное консульство в Париже засвидетельствовало доверенность, данную Л. И. Гааг представителю фирмы Ротшильда в Петербурге банкиру К. Гассеру на получение ее денег. О представлении этой доверенности Гассером в министерство иностранных дел 5 мая 1850 г. сообщил министр внутренних дел Л. А. Перовский шефу жандармов А. Ф. Орлову. 18 мая 1850 г. управляющий III отделением Л. В. Дубельт уведомил Перовского, что "выдача банкиру Гассеру вышеуказанных 106 т. р. по всеподданнейшему докладу г. генерал-адъютанта графа Орлова высочайше разрешена" ("Звенья", VIII, стр. 98--100). Делу о "билете" посвящен ряд писем Герцена начала 1850 г.; "окончательного ответа" из Петербурга на запрос Ротшильда Герцен ожидал к 10 апреля (см. письма к Гервегу от 19 и 20 марта 1850 г. -- т. XXIII).

В Париже готовятся еще к одним выборам... -- Речь идет о дополнительных выборах в Законодательное собрание, назначенных на 28 апреля 1850 г.

"Одиссея" прибыла ∞ это настоящая греческая речь. -- "Одиссея" Гомера в переводе В. А. Жуковского, изданная в 1849 г. в Карлсруэ. Вскоре мнение Герцена об этом переводе резко изменилось к худшему -- см. письмо 4.

...писать книги по-немецки, не зная языка!!! -- Шутливый намек Герцена на свои книги "С того берега" и "Письма из Франции и Италии", которые были продиктованы им по-немецки с русской рукописи Ф. Каппу и изданы на немецком языке (в литературном редактировании перевода книги "С того берега" принимал участие также Гервег -- см. тт. V и VI).

...переводить "Одиссею", не понимая по-гречески! -- Жуковский перевел "Одиссею" Гомера по немецкому подстрочнику, сделанному для него с греческого оригинала.

3. Г. ГЕРВЕГУ

Печатается по фотокопии с автографа ( ВМ ). Впервые опубликовано: Саrr, стр. 113--114. Конец письма не сохранился. В автографе первоначально вместо: comme au jour d'aujourd'hui <как нынче> -- было: comme c'est impossible <как она несбыточна> -- стр. 10, строка 2 сн.; вместо: de tact <такту> -- было: de ferme <стойкости> -- стр. 11, строка 9.

..." все они знают, чего они хотят ", но не знают чего хотят. -- Герцен процитировал это высказывание Кромвеля также и в статье "Vixerunt!", вошедшей в состав книги "С того берега" (см. VI, 77).

Обдумай основательно проект завещания... -- Одним из способов спасения оставшегося в России состояния Л. И. Гааг Герцен видел в составлении ею завещательного документа на имя детей или другого лица (см. далее письма 5, 6, 9).

Тургенев уезжает в понедельник... -- И. С. Тургенев уехал из Парижа лишь 24 (12) июня 1850 г. Герцен отправил с ним в Россию письма и бумаги (см. "Письма К. Дм. Кавелина и Ив. С. Тургенева к Ал. Ив. Герцену". Женева. 1892, стр. 89). Герцен опасался преследования Тургенева в России в связи с его пребыванием в Париже во время революции 1848 г. (см. также письмо Герцена от 31 марта 1 апреля 1850 г. -- т. XXIII).