А. Герцен.
Лондон, 20 февраля 1854.
Примечания
Впервые опубликовано в 1854 г. на английском языке в журнале Линтона "The English Republic" <"Английская республика">, т. III. В письме к М. К. Рейхель от 31 января 1854 г. Герцен упоминает уже об отзыве на публикацию первого из этих "Писем". В марте -- апреле 1854 г. печаталось на французском языке в газете "L'Homme" (NoNo 18, 19, 20); позднее в том же году на острове Джерси было выпущено отдельное французское издание. В 1857 г. в предисловии к первому листу "Колокола" Герцен сделал подстрочное примечание: ""Le vieux monde et la Russie" было помещено сначала в английском ревю, потом в "L'Homme", потом было отпечатано в Жерсее особо и -- все продано до последнего экземпляра" (см. т. XIII наст. изд.). В 1858 г. в типографии Свентославского напечатано было русское издание: "Старый мир и Россия. Письма Искандера к редактору "The English Republic", В. Линтону (1854 г.). Перевод с французского", Лондон, 1858.
Этот русский текст был воспроизведен в издании М. К. Лемке. Однако нет достаточных оснований рассматривать его в качестве последней авторской редакции. В предисловии к изданию 1858 г. Герцен писал: "Н. Трюбнер прислал мне прилагаемый перевод, спрашивая моего согласия на издание его <...> я не напрашивался на перевод, но не хочу и мешать ему, тем больше что он уже сделан" (см. стр. 452 наст. тома). Возможно, Герцен в какой-то мере отредактировал присланный ему перевод, но во всяком случае текст издания 1858 г. -- не авторский текст.
Письма Герцена к Линтону середины 1850-х годов проясняют соотношение между русским, французским и английским текстами некоторых произведении Герцена. М. Мейзенбуг переводила их на французский язык; французские переводы посылались Линтону, Линтон или его сотрудники сами уже переводили с французского на английский. В декабре 1853 г. Герцен писал Линтону по поводу "Старого мира и России": "...я напишу вам два маленьких письма <...> сделайте из них статью или напечатайте перевод, или не делайте ничего - это зависит от вас". Здесь несомненно речь идет о переводе на английский язык текста либо написанного Герценом по-французски, либо переведенного Мейзенбуг на французский язык с не дошедшего до нас русского оригинала. Во всяком случае перевод Мейзенбуг, делавшийся на глазах у Герцена, возможно при его участии, является авторизованным. Все эти соображения не позволяют рассматривать в качестве основного первопечатным английский текст "Старого мира и России". Английский и французский тексты в основном совпадают, однако в английской редакции добавлено несколько фраз (см. в наст. томе "Варианты"). В наиболее развернутых из этих вставок речь идет об Англии; не исключена возможность, что это не герценовский текст, а добавления, сделанные Линтоном. Это предположение поддерживается тем обстоятельством, что Герцен сам предоставил Линтону полную свободу в обращении с текстом "Старого мира и России".
Редакция "Английской республики" снабдила статью Герцена рядом примечаний. Приведем два из них. К фразе "Она <Европа> трепещет перед словом "социализм", написанным на двери" сделано примечание: "Еще более испугана с тех пор, как некоторые безумцы написали вместо этого слово "коммунизм" ". К фразе "Самый полный реестр русских шпионов это Готский альманах" сделано примечание: "Альманах королевских фамилий. Будем надеяться, что королева Виктория в этот список не входит. Принц Альберт <муж королевы Виктории> -- входит".
В качестве основного текста в настоящем издании принят текст "La Russie et le vicux monde. Lettres à W. Linton. Esq. par Alexandre Hersen". Jersey, 1854. Автограф неизвестен.
В текст внесены следующие исправления:
Стр. 141, строка 10. lе 2 janvier 1854 <2 января 1854> вместо: le 2 mars 1854 <2 марта 1854>