Стр. 142, строка 6 -- 7: les peuples mourants <народы, обреченные смерти> вместо: les peuples mouvants <кочующие народы>

Стр. 149, строка 31: 1854 вместо: 1834

Стр. 157, строка 25: la cime <верхушка> вместо: le crime <преступление>

В русском переводе в издании 1858 г. много неточностей и пропусков. Так, отсутствует ряд фраз, существенных по своему идейному значению. Например, полностью отсутствуют фразы: "Telle ne sera pas la Révolution sociale" (стр. 135), "L'anthropophagie sociale était plus siationnaire que jamais" (стр. 146), "Toutes les questions vitales sont posées de manière que leur solution nous entraîne de toute nécessité à une réorganisation sociale, à moins qu'elle ne soit différée par une préoccupation extérieure" (стр. 161).

Наряду с этим иногда бывает искажен смысл герценовского текста. Например: "s'élancer a corps perdu..." <"очертя голову броситься"> (cтp. 136) переведено: "броситься всем телом в такой коренной переворот";

"Là оù on touchait aux éléments réellement nationaux, le peuple les défendait avec opiniâtreté. Toute la classe des paysans n'accepta rien de la réforme de Pierre I" <"Там где затрагивались начала действительно национальные, -- народ упорно их отстаивал. Крестьянство не приняло ничего из реформ Петра I"> (стр. 139) переведено: "Одни крестьяне противудействовали, когда перемены касались основ их быта, и, старательно уклоняясь, не приняли преобразований Петра I";

"...de courtisanes gouvernant les Etats..." <"куртизанок, правящих государствами"> (стр. 150) переведено: любовников, управляющих государствами";

"...chez les vieux peuples de l'Orient" <"у старых народов Востока"> <стр. 151> переведено: "у старых народов Запада" (эта ошибка делает всю фразу бессмысленной).

"On parle de ces hommes et de leur terrible fin, parce qu'ils sont parvenus à briser cette voûte d'airain qui les entourait" <"Об этих людях, об их ужасном конце говорят, потому что им удалось разбить железный свод, тяготевший над ними..."> (стр. 153) переведено: "Об них и об их ужасной кончине говорят потому, что многие слышали как билась их голова об медный свод, душивший их...";

"Les formulas sociales ne président jamais à leur réalisation que vaguement <"Социальные формулы остаются смутными, покуда жизнь их не осуществит"> <стр. 156> переведено: "Будущее никогда не формируется вполне прежде своего осуществления";