"L'opinion de la minorité civilisée la constate aussi. Sans pour et sans remords on arriva au socialisme en politique, au réalisme, à la négation de toute religion en philosophie" <"O том же свидетельствуют и взгляды образованного меньшинства. Без страха и сожалений мы дошли в политике до социализма, в философии -- до реализма и отрицания всяческой религии"> (стр. 161) переведено: "Без страха и жалости дошли передовые люди до социальных идей в политике, до реализма в науке, до отрицания и скептицизма в философии" (фраза об "образованном меньшинстве" пропущена";

"L'air devient si vif, si électrique, lorsqu'il у a révolution en Europe... En un mot, l'imperialisme russe ne peut être que très triste et très précaire, à côte de l'Europe révolutionnaire et libre. Il ne peut être colossal et victorieux que près de l'Europe réactionnaire" <"Когда Европа охвачена революцией, воздух становится резким, насыщенным электричеством... Словом, бок о бок с Европой, революционной и свободной, русское императорство выглядело бы плачевным и непрочным. Оно может быть мощным и победоносным только рядом с реакционной Европой"> (стр. 164) переведено: "К тому же в революционном воздухе есть какое-то электричество, обессиливающее старые власти, так, как атмосфера европейской реакции укрепляет и делает долговечной царскую власть";

"Ces braves émigrés allemands feront bien de rentrer dans leur patrie qui les réclame... ou qui s'arrangera pour se passer d'eux; mais alors au prix de flots de sang..." <"Этим бравым немецким выходцам следовало бы вернуться к себе на родину, которая их призывает... Впрочем, может быть, она без них обойдется, но ценою потоков крови..."> (стр. 165) переведено: "Добрым немецким выходцам этим много дела на старой родине";

"... empereur du gibet, roi aux fusillades" <"император виселиц, король расстрелов"> <стр. 166> переведено: "император виселиц, император шулерства..."

Из множества неточностей перевода 1858 г. здесь приведены лишь некоторые. В настоящем издании этот перевод заново сверен с французским текстом и переработан.

______

Статья "Старый мир и Россия" написана в виде писем к В. Линтону, и выдающемуся чартистскому поэту, публицисту, переводчику, издателю и общественному деятелю.

Первое знакомство Герцена с Линтоном произошло в 1850 г. в Париже (см. Linton. W. J. The European Republicans, L., 1895), позднее это знакомство перешло в дружбу. Герцен высоко ценил Линтона как переводчика и издателя и охотно передавал ему для опубликования свои работы. Впоследствии читателям "Полярной звезды" Герцена была хорошо известна одна из гравюр Линтона: силуэты пяти казненных декабристов на обложке этого издания.

Статья "Старый мир и Россия" была написана для линтоновского журнала "The English Republic".

Собираясь посылать Линтону письма, составившие статью "Старый мир и Россия", Герцен писал ему 27 декабря 1853 г.: "Я выскажу лишь некоторые общие соображения и начну с изложения моей точки зрения, которая, может быть, не будет вами разделена в ряде мыслей". В письме Герцена от 9 февраля 1854 г. говорилось: "Как, дорогой Линтон, вы думаете, что уже подходите к концу... подождите немножко, не радуйтесь, третье письмо чудовищных пропорций на днях затопит вас. В двух предыдущих письмах нет ничего о славянском мире и о России".