-- Да, горда и несговорчива, отвѣтилъ Мортонъ.-- Ее очень трудно понять... очень трудно!
Сниффъ отправился въ буфетъ, а Мортонъ къ себѣ въ комнату; прійдя туда, онъ бросился на кровать заложивъ руки за голову. "Что она мнѣ, думалъ онъ, а главное что я ей? Нѣтъ, такъ не годится! Сегодня же прощусь съ нею и уйду безъ оглядки въ Нью-Йоркъ... да, туда, а то куда же на первыхъ порахъ? Тамъ буду работы искать... А Чикаго?.. Мать забылъ?" Мортонъ даже вскочилъ съ постели. "Несчастный, ты свою родную мать... несчастную старушку чуть не забылъ изъ-за какой-то чужой женщины? жива ли она? Во всякомъ случаѣ, надо ѣхать изъ Нью-Йорка въ Чикаго чтобъ убѣдиться. Нѣтъ, завтра же, завтра утромъ я навсегда разстанусь съ этою мѣстностью... гдѣ я все чѣмъ-то связанъ... чѣмъ собственно?"
И вдругъ словно повязка спала съ глазъ его. Ясно! Да, онъ до сихъ поръ не можетъ развязаться съ тюрьмой. Въ каждомъ пустяшномъ вопросѣ, отъ которыхъ его безъ причины бросало въ жаръ и краску, въ этихъ заботахъ о костюмѣ, въ этомъ О'Лири, въ самомъ Сниффѣ, на каждомъ шагу предъ нимъ возникалъ мрачный призракъ Сингъ-Синга... Нѣтъ, скорѣе подальше отсюда... и отъ этой Корнеліи Форсайтъ изъ Бостона!..
Вечеромъ въ семь часовъ изъ городка вернулись жена Сниффа и миссъ Форсайтъ, разодѣтая по модному, какъ объявила мистрисъ Сниффъ мужу, и съ большимъ пакетомъ въ рукахъ. Изящная фигура миссъ Форсайтъ въ новомъ платьѣ, кокетливой шляпкѣ и новой накидкѣ мгновенно разсѣяла всѣ благія намѣренія Мортона. Онъ любовался и не могъ оторвать глазъ отъ обновленной миссъ Форсайтъ, которая помолодѣла лѣтъ на пять. "Вотъ что значитъ туалетъ для дочерей Евы!" подумалъ Мортонъ.
Мистрисъ Сниффъ была въ восторгѣ отъ миссъ Форсайтъ:
-- О, это умная, очень умная, но крайне странная, гордая и неразговорчивая особа! говорила мистрисъ Сниффъ мужу наединѣ.
-- Бьюсь объ закладъ что эта женщина изъ хорошей семьи и что она видѣла лучшіе дни. Она тебѣ, Сюзи, ничего не объясняла насчетъ знакомства съ Мортономъ?
-- Ничего Джо; раза два только сказала что Мортонъ этотъ хорошій человѣкъ и что ей жаль его, такъ какъ онъ много пострадалъ. А вѣдь онъ кажется неравнодушенъ къ ней, какъ ты полагаешь?
-- Ну, понятно что онъ раскисъ... втюрился; охъ, бѣда коли такой мущина какъ Мортонъ полюбитъ вашу сестру! Держу пари что онъ уже въ жизни пострадалъ изъ-за женщины...
-- Ну, вотъ еще выдумалъ! Всему будто мы женщины виноваты?