-- М-ръ Керквудъ, вы хорошо знакомы съ моимъ сыномъ, Джозефомъ Снаудономъ?

-- Нѣтъ, и не былъ никогда знакомъ. Я только знаю, гдѣ онъ жилъ,-- по близости отсюда.

-- Вы вѣрно удивляетесь, что могло меня привести сюда?-- продолжалъ гость.-- Я о васъ слышалъ въ той семьѣ, гдѣ живетъ теперь моя внучка, Дженни,-- въ Кларкенуэлѣ.

-- А, вы, значитъ, ее нашли!-- радостно воскликнулъ Сидней.-- Я васъ дня три ужъ какъ ищу по улицамъ, и не могу найти.

-- Какъ? Вы -- меня?

-- Ну, да,-- и Сидней передалъ все, что узналъ отъ Дженни.

-- Бѣдная дѣвочка! Она очень больна и... Я къ вамъ съ просьбой: провѣдайте ее, она все васъ зоветъ. Можетъ быть, она васъ узнаетъ, и ей это будетъ большой отрадой.

Сидней колебался, не зная, что собственно ему надо сказать. Его будничный житейскій опытъ научилъ его, что даже въ мелочахъ слѣдуетъ опасаться сплетенъ -- этого бича невѣжественныхъ людей, будь они бѣдны или богаты,-- безразлично.

-- Хорошо, сейчасъ выйдемъ вмѣстѣ,-- поспѣшилъ онъ проговорить, видя, что его колебаніе производитъ замѣшательство.-- Я только-что самъ собрался навѣстить Юэттовъ: это мои друзья; бывая у нихъ, я познакомился съ вашей Дженни. Нѣсколько дней тому назадъ, я ее видѣлъ: она была совсѣмъ здорова.

-- Мнѣ она показалась вообще худенькой и жалкой,-- замѣтилъ старикъ, повидимому не договаривая своей мысли.