Но Цецилія не поддавалась утѣшеніямъ Елены.
-- Вы не обманете меня,-- возразила она,-- я знаю, что ему угрожаетъ.
И затѣмъ, снова обратившись къ своему отцу, Цецилія продолжала:
-- Ты не знаешь еще, что вѣдь Бернардо убитъ. Всѣ, всѣ покидаютъ меня! Неужто я должна жить, страстно желая смерти. Въ этомъ жестокомъ мірѣ я всѣми покинута; смерть -- моя единственная отрада, ибо только тамъ я встрѣчусь съ нимъ и съ тобой.
Извѣстіе о смерти Бернардо какъ громомъ поразило Галилея. Онъ недовѣрчиво взглянулъ на папу, спросивъ, правду ли говоритъ Цецилія.
-- Онъ умеръ,-- подтвердилъ Урбанъ,-- но горе виновнымъ въ его смерти!
Галилей еще разъ обратился къ Цециліи, нѣжно проговоривъ:
-- О мое дорогое дитя, какъ мнѣ ни тяжело и ни мучительно слышать эту скорбную вѣсть, я ничѣмъ не могу утѣшить тебя. Иди съ Вивіани, не терзай меня напрасно: вѣдь ты не можешь слѣдовать за мной туда, куда меня поведутъ.
-- Пойдемъ,-- умоляла также и Елена,-- я провожу тебя обратно въ монастырь, гдѣ ты въ молитвѣ найдешь утѣшеніе.
-- Кому же я буду молиться? Вашему Богу,-- Богу церковному, требующему7 смерти моего отца? Неужто я должна проклинать въ своихъ молитвахъ благороднаго старца, котораго Онъ ненавидитъ? Богъ, котораго вы почитаете, есть Богъ жестокій и несправедливый, но тамъ, куда насъ переселитъ смерть, царствуетъ милость и милосердіе. О поспѣшимъ же, отецъ, покинуть этотъ жестокій, этотъ лицемѣрный міръ: истина восторжествуетъ тамъ, и мы забудемъ наши бѣдствія и скорби!..