-- Plusque [сверх того (лат.)], -- подтвердил законовед.

Шериф продолжал:

-- Прежде чем подвергнуть вас дальнейшему испытанию, я, шериф графства Серрейского, обратился к вам, когда вы уже находились в таком положении, вторично предложив вам отвечать и говорить, но вы с сатанинским упорством хранили молчание, невзирая на то, что на вас надеты цепи, колодки, ошейник и кандалы.

-- Attachiamenta legalja [узы, законом установленные (лат.)], -- произнес законовед.

-- Ввиду вашего отказа и запирательства, -- сказал шериф, -- а также ввиду того, что справедливость требует, чтобы настойчивость закона не уступала упорству преступника, испытание было продолжено в порядке, установленном эдиктами и сводом законов. В первый день вам не давали ни есть, ни пить.

-- Hoc est superjejunare [полное воздержание от пищи (лат.)], -- пояснил законовед.

Наступило молчание. Слышно было только ужасное хриплое дыхание человека, придавленного грудой камней.

Законовед дополнил свое пояснение:

-- Adde augmentum abstinentiae ciborum diminutione. Consuetude britannica [увеличить еще более воздержание от пищи уменьшением количества ее. Британское обычное право (лат.)], статья пятьсот четвертая.

Оба, шериф и законовед, говорили попеременно; трудно представить себе что-либо мрачнее этого невозмутимого однообразия; унылый голос вторил голосу зловещему; можно было подумать, что священник и дьякон, представители некоего культа пыток, служат кровожадную обедню закона.