"Твой, счет не верен, наш вернее. Смотри, вот эти маленькие цифры вовсе не то, что суан-пан; с ними не возможно ошибиться. Здесь не достает тысячи сапэк".
Все служители лавки пришли в смущение, иные покраснели даже; тут вмешался чужой с своим посредничеством.
"Я хочу счесть".
Он взял суан-пан, счел и, сказал, что наша цифра верна. Интендант кассы поклонился нам очень низко.
"Господа ламы, ваш счет вернее моего".
"Совершенно нет; твой суан-пан хорош, но разве и самый лучший счетчик не может ошибиться? Ты ошибся раз, но мы, менее искусные люди, ошибаемся десять тысяч раз. Сегодня к удивлению, нам посчастливилось".
Китайская вежливость требует таких выражений, конфузившегося человека не должно заставлять краснеть, или, как выражаются Китайцы, не должно "отнимать, у него лица".
Пока мы это говорили, иные с любопытством смотрели на бумажку, исписанную арабскими цифрами.
"Это великолепный суан-пан, очень прост и верен, Что показывают эти знаки, господа ламы?" спрашивали некоторые из присутствовавших.
"Этот суан-пан самый верный; такие, знаки употребляют[90] мандарины астрономии, при составлении календаря и при вычислении солнечных и лунных затмений" (На обсерватории в Пекине введены были миссионерами арабские цифры.).