43. «И все то благо, все добро» — цитата из стихотворения Державина «Утро». Пиши мне — о балете Дидло на сюжет «Кавказского пленника» с Е. И. Истоминой в роли черкешенки. Звезда — альманах Рылеева и Бестужева «Полярная Звезда на 1823 год»; Пушкин напечатал в нем стихотворения «К Овидию» и «Война» (под названием «Мечта воина»). Вместо подписи Пушкина были поставлены две звездочки. Панаев — В. И., поэт. Фемистокл — соперник Аристида, именем которого Пушкин назвал Ф. Н. Глинку в стихотворении «Когда средь оргий жизни шумной…» «Увы, напрасно…» — цитата из стихотворения Гнедича «Тарентинская дева» («Полярная Звезда на 1823 год»). Кюхельбекерно — см. письмо и примеч. 30. Жаловаться на погоду — см. письмо 38.

44. Утешил — статьей о «Кавказском пленнике». Воейков — А. Ф. (см. примеч. 15). Каченовский — М. Т. (см. примеч. 24). Варюшка и Буянов — персонажи поэмы В. Л. Пушкина «Опасный сосед». «…полагаешь его поэтом…» — в предисловии к изданию сочинений В. А. Озерова (1817 г.). «Нет! песням…» — неточная цитата из первого акта трагедии Озерова «Фингал». Бируков — цензор. Послание — «Послание к цензору». «читал я твои стихи…» — «Послание к И. И. Дмитриеву…», «Всякий на свой покрой», «Цветы» и др. («Полярная Звезда на 1823 год»). «Глинка владеет языком чувств…» — отзыв о Ф. Н. Глинке в статье Бестужева «Взгляд на старую и новую словесность в России» («Полярная Звезда на 1823 год»). Дмитриев — И. И., поэт. Староста — В. Л. Пушкин, «староста» Арзамаса (см. примеч. 2). Дора — К. Ж. Дора, французский поэт; Пушкин назвал его «грибом, выросшим у корней дубов» (статья «О русской литературе…»). Полторацкие — А. П. и М. А., офицеры, приятели Пушкина.

45. «Первый снег» — стихотворение Вяземского. Тяжба с цензурою — по поводу статьи Вяземского «О двух статьях, напечатанных в «Вестнике Европы» (была известна в рукописи). Бируков — цензор. Руссо — Ж.-Ж. Руссо (французская цитата — из его «Эмиля»). «Отечества и грязь…» — пародия на слова Державина в стихотворении «Арфа» («Отечества и дым нам сладок и приятен»). Сверчок — арзамасское прозвище Пушкина (ср. примеч. 2).

46. Герои Скулян и Секу — разбитые у этих мест греческие повстанцы. Иордаки — Олимпиод, один из вождей греков. Гречанка — Калипсо Полихрони. Правда ли… — Катенин был выслан из Петербурга за шиканье в театре актрисе Е. С. Семеновой. Арзамас — подразумеваются бывшие члены общества «Арзамас» (ср. примеч. 2). Охотников — К. А., офицер; был близок к декабристам. Чаадаев — путешествовал за границей до 1825 года. Корсакова — М. И. Римская-Корсакова, вдова камергера; дочери ее — Наталья, Александра и Екатерина. «минуло ли 15 лет…» — поступлению в офицерский чин.

47. «они мною обещаны Якову Толстому…» — издание не состоялось. Поэмка — «Бахчисарайский фонтан». «Я не заслужил…» — стихи из трагедии Расина «Британник». Нерешительный — комедия Н. И. Хмельницкого «Нерешительный или семь пятниц на неделе». «Delenda est censura» («…Цензуру же должно уничтожить») — шутливая переделка слов Катона: «…Карфаген должен быть разрушен».

48. Бестужев напечатал в «Полярной Звезде на 1823 год» повесть «Роман и Ольга», рассказ «Вечер на бивуаке» и статью «Взгляд на старую и новую словесность в России». Осипов — Н. П., автор «Энеиды, вывороченной на изнанку». Елисей — поэма В. И. Майкова «Елисей или раздраженный Вакх». Благовещение — «Гавриилиада». Анфология — стихи, посланные для «Полярной Звезды». Разбойники — первый замысел поэмы, от которой остался отрывок («Братья-разбойники»). Сатира — на «либералистов», действительно принадлежавшая Родзянке (не сохранилась).

49. Написано на записке Кишиневского вице-губернатора М. Е. Крупенского («Будьте любезны придти ко мне тотчас же»).

51. Асмодей — арзамасское прозвище Вяземского. «Гнедич хочет купить…» — см. письмо 47. «Боюсь данайцев…» — стих из II песни «Энеиды» Вергилия. Пушкин намекает на издание Гнедичем «Руслана и Людмилы» (см. примеч. 24). Орлов — М. Ф. (см. примеч. 14).

52. Мне стало жаль… вздохнул… — перефразировка стихов Жуковского из «Шильонского узника». Туманский — В. И., поэт. Козлов — В. И., бездарный поэт. Шаликов — П. И., князь, слащавый стихотворец; был членом «Беседы» (ср. примеч. 2). Раич — С. Е., литератор, близкий к любомудрам. Родзянка-предатель — ср. письмо и примеч. 48. Фонтан — «Бахчисарайский фонтан».

53. Асмодей — см. примеч. 2. «я не властен…» — перефразировка стиха из баллады Жуковского «Замок Смальгольм». Бируков — цензор. Антикритика — на анонимную рецензию «Вестника Европы» (1823 г., CXXVIII, № 1). Об'он'пол — «по ту сторону» (старинное выражение). Фурнье — француз, живший в доме Раевских. Стурдза — А. С., политический и религиозный писатель. Ланжерон — А. Ф., в 1815–1823 гг. новороссийский генерал-губернатор. Северин — Д. П., был членом «Арзамаса» (ср. примеч. 2). Эпиграф — из послания Вяземского к Ф. И. Толстому, врагу Пушкина. Не оставил… — чтобы Толстого не сочли прообразом пленника.