— Это еще не все, — сказала Фадетта, — на днѣ корзины еще что-то есть! — И она вынула кошелекъ изъ чешуи и высыпала содержимое въ шляпу отца Барбо. Тамъ было сто старинныхъ луидоровъ; при видѣ ихъ добрый человѣкъ вытаращилъ глаза. Когда онъ ихъ сосчиталъ и вложилъ ихъ обратно въ кошелекъ, Фадетта вынула второй такой же, потомъ третій и четвертый, и въ концѣ концовъ набралось золотомъ, серебромъ и мелкой монетой немного менѣе сорока тысячъ франковъ. Эта сумма составляла треть имущества отца Барбо въ строеніяхъ; онъ въ первый разъ въ жизни видалъ сразу столько денегъ, потому что деревенскіе жители никогда не обращаютъ имущества въ капиталъ.

Видъ денегъ всегда пріятенъ мужику, какъ бы ни честенъ и безкорыстенъ онъ ни былъ. На мгновенье, даже голова отца Барбо вспотѣла. Когда онъ все сосчиталъ:

— Тебѣ немного денегъ (22 экю) не достаетъ до сорока тысячъ франковъ, — сказалъ онъ. — Можно сказать, что ты наслѣдовала двѣ тысячи пистолей[6]. Ты стала самой завидной невѣстой, Фадетта, а твой братишка можетъ остаться хилымъ и хромымъ на всю жизнь, ему не придется ходить по своимъ полямъ пѣшкомъ, а ѣздить въ кибиткѣ. Радуйся, ты — богачка, можешь всѣмъ это повторять и выбрать себѣ красиваго мужа по вкусу.

— Это не къ спѣху, — отвѣтила маленькая Фадетта, — пожалуйста, не говорите никому про мои деньги, отецъ Барбо. Хотя я и некрасива, но я хочу выйти замужъ по любви, за мое доброе сердце и честное имя, а не потому, что я богата. У меня здѣсь дурная репутація, я хочу здѣсь поселиться и доказать всѣмъ, что они ошибаются.

— Что касается до вашей наружности, Фадетта, — сказалъ отецъ Барбо, переводя глаза съ крыши корзинки на ея лицо, — могу вамъ сказать, что вы похорошѣли и такъ перемѣнились, что слывете теперь въ городѣ за миленькую дѣвушку. А вашу дурную славу, я надѣюсь, что вы ее не заслуживаете. Я вполнѣ одобряю, что вы хотите скрыть ваше наслѣдство. Вѣдь сейчасъ подвернутся люди; которыхъ оно ослѣпитъ и они захотятъ на васъ жениться, ради денегъ, не имѣя къ вамъ никакого чувства. Я не могу оставить ваше состояніе у себя, это будетъ противъ закона и причинитъ мнѣ только непріятности и подозрѣнія. На свѣтѣ столько злыхъ сплетниковъ. Предполагая даже, что вы можете располагать вашимъ добромъ, во всякомъ случаѣ, вы не имѣете права такъ легковѣрно помѣстить то, что принадлежитъ вашему брату. Я могу посовѣтоваться за васъ, не называя вашего имени, и тогда дамъ вамъ знать, какимъ способомъ вы можете помѣстить въ надежныя руки наслѣдство вашей бабушки и избавиться отъ вмѣшательства разныхъ зловредныхъ сплетниковъ. Унесите все это и спрячьте до тѣхъ поръ, пока я вамъ не отвѣчу. Располагайте мной: я засвидѣтельствую, передъ ходатаямми вашего сонаслѣдника, цифру суммы, подсчитанной нами, а пока запишу ее въ углу гумна, чтобы не забыть.

Только этого и хотѣла маленькая Фадетта отъ отца Барбо. Если она и немного гордилась своими богатствами, такъ только потому, что она была сама не бѣднѣе Ландри и ее нельзя было обвинять въ томъ, что она льстилась на его деньги.

ХХХІV.

Отецъ Барбо вполнѣ убѣдился въ осторожности и догадливости Фадетты. Онъ пошелъ освѣдомиться объ ея поведеніи въ Шато-Мейллантъ, гдѣ она провела весь годъ. Хотя, ради ея приданаго, онъ примирился съ ея родствомъ, но вопросъ о честности будущей невѣстки стоялъ на первомъ планѣ. Онъ самъ отправился въ Шато-Мейллантъ и навелъ справки по совѣсти. Его успокоили, увѣривъ, что она вела себя безупречно; никакой рѣчи не было о томъ, что она была беременна и родила ребенка. Служила она у благородной и благочестивой старухи, которая полюбила ее, какъ равную, а не какъ прислугу, до того тиха, скромна и спокойна была Фадетта. Старушка очень безъ нея скучала и отзывалась о ней очень хорошо, говорила, что она была настоящей христіанкой, твердой, бережливой, опрятной и уживчивой, словомъ, второй такой не найти. Эта старая дама была богата, щедро раздавала милостыню, и маленькая Фадетта была ей очень полезна, ухаживая за больными и приготовляя лекарства. Взамѣнъ она многому выучилась отъ старой своей госпожи, которая хранила всѣ свои познанія съ института, до революціи.

Отецъ Барбо вернулся въ ла-Коссъ очень довольный и рѣшилъ выяснить дѣло до конца. Онъ собралъ всю свою семью и поручилъ своимъ старшимъ дѣтямъ, братьямъ и всѣмъ родственникамъ, осторожно приступить къ справкамъ о поведеніи маленькой Фадетты съ тѣхъ поръ, какъ она выросла. Если дурные толки были вызваны дѣтскими шалостями, такъ надъ ними можно посмѣяться и забыть ихъ; но если окажется, что она совершила какой-нибудь дурной и непристойный поступокъ, то отецъ Барбо возобновитъ Ландри свое запрещеніе съ ней видѣться. Слѣдствіе было произведено съ надлежащей осмотрительностью; про приданое ея никто не зналъ, потому что отецъ Барбо сдержалъ слово и даже женѣ ничего не сказалъ.

Тѣмъ временемъ, Фадетта жила тихо и уединенно въ своемъ маленькомъ домикѣ. Ничего она въ немъ не измѣнила, но все вымыла и вычистила: мебель ея блестѣла, какъ зеркало, всюду была удивительная чистота. Она опрятно одѣвала скакуна, и незамѣтно перевела его и свою крестную на хорошее питаніе; здоровый столъ отразился на ребенкѣ, онъ поправился и окрѣпъ. Счастье благотворно повліяло на его характеръ; изъ него вышелъ славный и забавный мальчикъ, когда его перестали бить и бранить, а только ласкали и говорили нѣжныя слова.