«В ѣ рн ѣ е смерти, что это мн ѣ будетъ стоить лишній livre[194] въ эту ночь», сказалъ я самъ себ ѣ.
«Но они им ѣ ютъ средства быть такими», прибавилъ онъ.
«На это еще нужно накинуть livre», подумалъ я.
— Только прошлую ночь, сказалъ хозяинъ: un mylord Anglais présentait un écu à la fille de chambre.
— Tant pis pour Mademoiselle Jeanneton,[195] сказалъ я. —
Такъ какъ Jeanneton была хозяйская дочка и хозяинъ полагалъ, что я недавно во Франціи, то онъ позволилъ себ ѣ вольность объяснить мн ѣ, что мн ѣ не надо было сказать: tant pis, a tant mieux. «Tant mieux, toujours, Monsieur»,[196] сказалъ онъ: «когда есть что нибудь хорошаго; и tant pis, когда н ѣ тъ ничего хорошаго». — «Оно такъ и приходится», сказалъ я. — «Pardonnez moi»,[197] сказалъ хозяинъ.
Я не могу найдти бол ѣ е удобнаго случая, чтобы зам ѣ тить разъ навсегда, что такъ какъ: tant pis и tant mieux суть дв ѣ изъ главныхъ пружинъ французскаго разговора, то не худо бы было каждому иностранцу, прежде ч ѣ мъ ѣ хать въ Парижъ, привыкнуть правильно употреблять ихъ. —
Одинъ бойкой французской Маркизъ, за об ѣ домъ у англійскаго посланника, спросилъ у Mister Hume[198] онъ ли — поэтъ Hume? — «Н ѣ тъ», отв ѣ чалъ скромно Hume. — Tant pis, возразилъ Маркизъ.
«Это Hume — историкъ» сказалъ кто-то. «Tant mieux», сказалъ Маркизъ. Такъ [какъ] Mister Hume челов ѣ къ съ очень добрымъ сердцемъ, то онъ поблагодарилъ какъ за то, такъ и за другое. —
Хозяинъ, растолковавъ мн ѣ это д ѣ ло, позвалъ La Fleur’a — такъ звали молодого челов ѣ ка, про котораго онъ мн ѣ говорилъ, и сказалъ мн ѣ впередъ, что про его таланты онъ ничего сказать не можетъ: «Monsieur», прибавилъ онъ: «самъ увидитъ, для чего можно будетъ употребить его». — Что же касается до в ѣ рности La Fleur, то онъ отв ѣ чалъ вс ѣ мъ на св ѣ т ѣ. —