34. ceciderit: объяснить coniuncti vus.-- quem... vidimus34 въ которомъ... видѣли...-- nos liberi мы, люди свободные.-- in summa при полной.-- non modo non... sed etiam не... а наоборотъ.-- in regno въ неограниченной монархіи (въ противоположность in summa... libertate).-- Nam de statua. Сказано кратко; слѣдуетъ дополнить: "А о статуѣ нечего и говорить: вѣдь...".-- queritur станетъ жаловаться.-- valde enim invidendum est. Сказано съ ироніей; по смыслу = "нѣтъ никакого повода ненавидѣть".-- tropaeis. Въ Римѣ было не мало памятниковъ побѣдъ; они воздвигались преимущественно на Капитоліи и были различнаго вида: columnae, arcus, tribunalia.-- nullus loeus. Въ переводѣ добавить: "то по этому поводу слѣдуетъ замѣтить".-- rostpis. Rostra (vetera) была возвышенная трибуна, украшенная корабельными носами. Ливій по поводу постройки ея говоритъ слѣдующее (VIII, 14. 12): Naves Antiatium partim iu navalia Romae subductae, partim incensae, rostrisque earum suggestum in foro exstructnm adornari placuit, rostraque id templnm appellatum. Цезарю были поставлены около ораторской каѳедры двѣ статуи. Тамъ же стояли статуи Суллы и Помпея.-- clarior почетнѣе.-- desideratas. Desiderare сильнѣе, чѣмъ наше "желать"; перевести: "нуждался".-- compressus est et... ргаеtermissus они (рукоплесканія) смолкали и... ихъ не было.
VI. Conclusio, заключеніе.
§§ 35--43.
Деіотаръ не питаетъ никакой злобы къ Цезарю, такъ какъ получилъ отъ него милость (§§ 35--39). Милость, оказанная царямъ, приноситъ особенную славу (§ 40). За Деіотара ручаются послы, показанія которыхъ свидѣтельствуютъ объ его невиновности (§§ 41--48).
35. aliquid кое-что важное.-- causae здѣсь = (защитительной) рѣчи.-- reservatum, scil. est.-- id autem aliquid est можно оставить безъ перевода, а ut... oratio mea перевести свободно: "я хочу въ своей рѣчи...".-- non... metuo... ne я увѣренъ, что... не.-- succensere aliquid "что онъ питаетъ къ тебѣ нѣкоторую злобу". Aliquid -- асс. adverbialis.-- quod abest longissime, soil, а уего: послѣднее совсѣмъ невѣрно.-- multis tibi... tribuenda: въ благодарность за оказанныя услуги Цезарь раздавалъ награды.-- qui in altera parte fuisset "какъ человѣкъ, принадлежащій, къ другой партіи". Почему coni. и что означаетъ plqupf.?-- non recusavit litotes: "охотно далъ (тебѣ)", т. е. деньги, которыми Цезарь оштрафовалъ Деіотара; quominus... ея sumeres уже заключается въ словѣ "далъ". Послѣ non reenso встрѣчается и quin (см. § 43).
36 si, въ виду величины періода, можно оставить безъ перевода; придат. предл. перевести главнымъ, а передъ potes tmulto... добавить: "въ сравненіи съ нимъ" (Антіохомъ).:-- Antiochus Magnus (III) царствовалъ 223--187 г. Въ 190 г. онъ билъ разбитъ Л. Сципіономъ (прозваннымъ Asiaticns) въ Лидіи при Магнесіи, у горы Синила (Sipylus).-- rex Asiae. Этотъ титулъ Антіохъ III носилъ до 190 г. Asia = Малая Азія.-- cum... regnare iussus esset ограниченный въ своихъ владѣніяхъ Тавромъ (см. карту М. Азіи).-- posteaquam... devietus esset "послѣ окончательной побѣды... надъ нимъ". Понятіе "окончательной" заключается въ приставкѣ de глагола devincere (cp. decertare, debellare, deproeliari и др.).-- nostra provlncia. По завѣщанію царя Аттала пергамскаго, въ 129 г. до P. X. М. Азія перешла въ собственность римлянъ.-- nimis magna procuration отъ чрезмѣрныхъ заботъ правленія.-- furoris multam sustulerat= "былъ наказанъ за безумное предпріятіе". Антіохъ поплатился землями и людьми (а не жизнью).-- еши ехрисаtiynm.-- concessisti призналъ за...-- nullum beneficium... imminutum перевести такъ, какъ если бы было: beneficia р. R. (in se) minime imminnta; nullum iudicium... imminutum перевести: "мнѣніе о немъ сената нисколько не измѣнилось къ худшему".-- animo erecto "бодръ", силенъ духомъ.-- fortunae подъ ударами судьбы (не преклонится).
37. ante factis прежними дѣяніями.-- in animo atque virtute ἓν διὰ δυοῖν: въ доблестной душѣ.-- possit. Объяснить coni.-- for tuna перемѣна счастья.-- aut... aut. Въ вопросительныхъ предложеніяхъ, имѣющихъ смыслъ отрицательный, aut имѣетъ значеніе русскаго "и".-- casus "несчастный случай". Наоборотъ, occasio = "благопріятный, удобный случай".-- quae tanta = quae tanta iniuria est, quae (ut)... possit.-- imperatorura. Ораторъ имѣетъ въ виду Суллу, Мурену, Сервилія, Лукулла а себя, что видно изъ слѣдующаго ниже перечисленія земель, въ которыхъ были ведены войны.-- de касающіяся.-- delere лишить значенія.-- est ornatus: см. § 2.-- in castris esse potuit per aetatem лѣта позволили ему служить въ войскѣ.-- Senatus мего что же касается сената, то...-- quae... consignata sunt. Publicae litterae monumentaque -- " государственные документы и памятники"; consignata sunt перевести "написаны (in litteris) и вырѣзаны (in monumentis)".-- vetustas obruet. Перевести такъ, какъ если бы было: obruentur vêtustate = пропадутъ по своей давности.-- delebit oblivio. Свободн. перев.: "неужели о нихъ совсѣмъ забудутъ?". Два синонимическія выраженія поставлены для усиленія одной и той же мысли.-- de virtute. Ораторъ думаетъ о "прекрасныхъ качествахъ его души", перечисленныхъ ниже (magnitudo animi, gravitas, Constantia).-- docti atque sapientes. Doctus вообще "образованный человѣкъ"; sapiens со временъ Цицерона у потребляется часто въ смыслѣ греч. σοφός (φιλόσοφος). Перевести: "философски-образованные люди".-- summa, какъ думали перипатетики; sola, какъ думали стоики.-- virtutem. Имѣется въ виду человѣкъ, обладающій virtute. Мысль: эти блага вполнѣ могутъ сдѣлать жизнь добродѣтельнаго человѣка не только хорошею, но и вполнѣ счастливою.
38. dies noctesque почти = непрестанно.-- esset. Добавить въ переводѣ: "въ такомъ случаѣ" (т. е. если бы Д. сердился).-- senectutis -- которыми онъ пользуется въ старости.-- aceeptam refert. Acceptum alqd referre собсти. = "отдавать полученное"; затѣмъ = "быть благодарнымъ кому-н."; перевести: "считаетъ себя обязаннымъ".-- non dubito quin = безъ сомнѣнія.-- exemplum копію.-- Tarracone. Это -- городъ въ Испаніи, на сѣверо-востокъ отъ устья Эбро (нынѣ Tarragona въ Каталбніи). Цезарь въ 46- 45 г. велъ въ Испаніи войну противъ сыновей Помпея. Послѣ битвы при Мундѣ (45 г.) къ нему явились послы отъ равныхъ государствъ съ поздравленіемъ по случаю побѣды. Деіотаръ послалъ отъ себя съ этою цѣлью Блезамія, которому, между прочимъ, было поручено испросить у Цезаря нѣкоторыхъ уступокъ въ пользу Деіотара.-- Blesamio dedisti "поручилъ Блезамію передать". Замѣтить: epistulam dare, mittere ad alqm = "писать, посылать кому-л. письмо"; ер. dare alicui = "дать кому-л. письмо для передачи"; ер. obsignare = запечатать письмо"; ер. solvere, resignare = "распечатать п.".-- Письма у римлянъ и грековъ писались на деревянныхъ дощечкахъ, покрытыхъ воскомъ (tabellae), или на папирусѣ (Charta). Затѣмъ папирусъ складывался, а дощечки клались одна на другую и обматывались шнуркамъ, который припечатывался (obsignare sigillo). Знатные римляне рѣдко писали сами свои письма; у нихъ были для этого рабы или вольноотпущенники, называвшіеся librarii ab epistulis. Въ началѣ письма ставилось имя отправителя, который привѣтствовалъ получателя, напр.: М. Tullius Cicero С. Iulio Caesari S. D. (salutem dicit). Въ концѣ письма писалось обыкновенно vale или cura ut valeas. (У грековъ же обыкновеннымъ привѣтствіемъ было χαίρειν, а въ концѣ письма ставилось ἔρρωσο). Дтя передачи писемъ служили частные курьеры, называемые tabellarii. Лишь во времена императоровъ организовано было нѣчто въ родѣ почтоваго вѣдомства.-- se... erexerit... abstraxerit перевести такъ, чтобы подлежащимъ было utterae.-- sollieitudine: рѣчь идетъ о "душевномъ безпокойствѣ".-- lubes bene sperare обнадежилъ.-- quod seio а я знаю, что такъ писать...-- isdem fere приблизительно въ такихъ же.-- scribere inf. praesentis при memini для обозначенія дѣйствія, свидѣтелемъ котораго былъ говорящій и которое представляется происходящимъ въ данную минуту.
39. Laboro = sollicitus sum, perturbor.-- equidem = я конечно, я съ своей стороны.-- res publiea интересы государства.-- hospitium voluntas utriusque eoniunxit = я заключилъ узы гостепріимства по взаимному нашему желанію.-- familiaritatem... attulit "тѣсно сблизила меня съ нимъ". Familiaritas означаетъ короткое знакомство, особую близость, и потому сильнѣе, чѣмъ amicitia.-- consuetudo повседневная жизнь (съ нимъ).-- summam... neeessitudinem... effecerunt "поставили меня въ самыя близкія отношенія съ нимъ". Замѣтить фигуру κλῖμαξ (gradatio): amicitiam, hospitium, familiaritatem, neeessitudinem.-- officia in me, seil, collata: услуги, оказанныя мнѣ.-- ignotum а te esse перевести дѣйств. оборотомъ.-- vocari, haerere, accidere зависятъ отъ предыд. oportet.-- haerere = "оставаться".-- nec accidere, ut quisquam. Въ переводѣ accidere, ut можно пропуститъ. Какъ объяснить quisquam?
40. in tantis periculis въ такихъ важныхъ уголовныхъ дѣлахъ; ср. § 15.-- temptare, ecquonam modo. Свободн. перев. "изыскивать способъ, которымъ бы...".-- dicendo = Въ своей рѣчи.-- tuam въ тебѣ.-- nullius oratione evocata, т. е. безъ всякой рѣчи защитника.-- Propone tibi. Cp. § 20: pone ante oculos.-- duos reges: Деіотара и его сына.-- animo contemplare поразмысли.-- oculis non potes. Дополнить: "видѣть".-- dabis уступишь.-- id... quod столько же... сколько.-- misericordiae... iracundiae. Прибавить въ переводѣ: "чувству".-- denegasti не давалъ воли.-- Multa sunt monumenta. Ораторъ говоритъ о тѣхъ случаяхъ, въ которыхъ Цезарь проявилъ свое милосердіе.-- sed maxima eorum incolumitates "но болѣе всего свидѣтельствуетъ о немъ (т. е. о милосердіи) благополучіе тѣхъ людей...". Относительно мы. ч. incolumitates см. § 13: иШЬ tatibus.-- salutem dedisti = conservasti.-- Quae si... in regibus. Смыслъ: "если милосердіе къ частнымъ лицамъ приноситъ славу Цезарю, то тѣмъ болѣе его прославитъ (= commemorabuntur) милосердіе, оказанное имъ царямъ". Замѣтить въ этомъ предложеніи хіастическую разстановку словъ.-- sociorum... amicorum, подраз. nostrorum.