Ah! Monsieur diable, vous etes un grand Seigneur,
Vous etes un vaste genie, et le plus grand railleur.
Vous voulez mig un peu nu decontenensera,
Et dans une cour brillante min blygsamhet probera.
Je suis, je vous assure, une dame de qvalité,
Uppfostrad en bon ton, som Ni väl snart får se.
J'ai honte de me tout seule, så ibland männer finna,
Hvars les plus doux coups d'oeil, så kärligt på mig brinna.
Le rouge uppå min kind, är skymd af min cheveu,
Men blicka litet hit [lyfter på håren] vous le voyez un peu,
La peau douce comme soie, och foten lätt som vinden,
Jag dansar pas de deux, aussi charmante som hinden.
[Dansar och gör sina vanliga bakvända hopp.]
Den store Anden.
Du är en äkta narr, uti din franska drägt,
Men språket passar braf, man har ej kunnat vräkt
Ett lämpligare språk åt detta ludna slägte.
Men denna ömma vän, som fordom dig uppväckte
Med kyssar, sockerbröd och grädda utan mått,
Hon är nu mer ej här, du får en annan lott.
I andar, sen er tjenst! I lären henne äta
Som hundar i gemen, hvar dag I bôren mäta,
Hur mycket uti hull hon har forkofrar sig,
Och derom straxt rapport I noga gifven mig.
För öfrigt öfvas hon att endast Franska språka,
Hon får ej Svenska mer uti sitt tal inbråka.
Dock stånde henne fritt, att skälla såsom förr,
Men Franska eller bjäbb nu blott tillåtas bör.
Zemire.
Får jag då sockerbröd, min mage att servera,
Ty grädda, confiture jag blott förmår goutera?
En Ande.
Hvad grädda, sockerbröd? Jo några torra läxor,
Och sura skorpor till, så matas alla häxor!
Zemire.
Vous etes un etourdi, Monsieur, vous etes nigaud,
Vous etes de conduite un impoli lourdaud!
Har man väl nånsin sett un gentilhomme traitera,
Une dame de nom, som Ni vill henne maltraitera?
A ma fois je suis une dame de qvalité,
Une nompareille! Mon Dieu! c'est une crudelité!
Förskaffa, mon ami, hit läcker confiture,
Jag lefver blott deraf, car telle est ma nature.