Greens (grönsaker). Detta är ett gemensamt uttryck för sådana grönsaker, hvars blad kokas och ätas t. ex. spenat; i England betecknar ordet ett slags kål.

Grit, Clear Grit. Ett rent amerikanskt uttryck, som betecknar friskt mod (pluck), energi, idoghet eller alla dessa tre tillsammans. Förmodligen står uttrycket i förbindelse med den föreställningen, att ju mer grus (“grit”) eller grofkornighet sandsten innehåller, desto bättre nöter den vid slipning af hårda föremål.

Guess (gissa). Detta ord, som i England innebär en supposition eller ett antagande, har i en amerikanares mun betydelsen af säkerhet. “I guess I can” betyder från hans läppar nästan det samma som “I am sure I can,” (Jag är säker på, att jag kan).

Gulch. Ett gammalt engelskt ord, som i Amerika lefvat upp och betyder en uttorkad strömfåra eller flodbädd; det är icke såsom allmänt förmodas af spanskt ursprung.

Handle (handtag). “To fly off the handle” betyder att förlora sitt tålamod eller, då fråga är om en dam, att bedraga (drifva med) sin älskare.

Help (Servant; sv. hjelp). Ordet “help” blef förmodligen upptaget för att undvika ordet servant i “detta frihetens land.”

Hired Man, Hired Girl (sv. dräng, piga). Två uttryck, som troligen också antagits i Förenta Staterna för att undvika ordet Servant.

Hog-wallows. Omvexlande håligheter och kullar, som uppstått genom att vattnet bortnött de lösare lagren; ett uttryck begagnadt i vestern.

Homely (Plain; sv. grof, ful). Amerikanaren säger, en flicka är “homely,” då han menar, att hon eger grofva drag; och sålunda har ett ord, som egentligen utmärker kvinnans älskvärdaste egenskap, husligheten (homely betyder egentl. huslig), kommit att blifva ett uttryck för någonting mindre önskvärdt.

Horse-car (Tram-car; sv. spårvagn). Spårvagn kallas i Amerika “horse-car,” i England åter “tram-car.”