Prairie-dog (Präriehund). Detta är alldeles icke någon hund utan en art murmeldjur, som fått sitt namn från sitt skrik, hvilket liknar det gälla skallet af en leksakshund.

Prairie-hen (Präriehöna). Det vestamerikanska namnet för en amerikansk hönsfågel (Tetrao cupido).

Prairie-wolf (Prärievarg). Detta är en amerikansk art af vargslägtet. Den är af en rapphönshunds storlek samt lefver i hålor utgräfda i jorden. I södern och syd-vestern bär den det spansk-amerikanska namnet coyote.

Railroad (Railways; sv. jernväg). “The railroad,” såsom amerikanarne säga i stället för det engelska railway, har fört med sig en hel del termer, egendomliga för nya verlden. Hvad som i England kallas “station”, blir i Amerika “a depot”; gamla verldens “trucks” (lastvagnar) kallas “freight-cars”, och dessutom förekomma “palace cars” (palatsvagnar) och till och med “silver palace cars”.

Raise (uppdraga). Detta ord, som i England användes, när det är fråga om växter och djur, brukas i Amerika äfven med afseende på personer. Mycket ofta får man höra frågan: “where were you raised?” (Hvar blef Ni uppfostrad). Man får också höra sådana uttryck som “to raise money” (att anskaffa pengar) o. s. v.

Ranch, Ranchman. Rancho var den mexikanska spaniorens farm (landtgård) och ranchero var farmaren (landtbrukaren) sjelf. I den stora vestern betecknar uttrycket “ranch” boskapsuppfödarens hem.

Reckon (räkna på). Söderns motsvarighet för Ny-Englands “guess” (gissa) och mellanstaternas “expect” (vänta).

Right away (Genast). Right away användt i stället för straightway uppväckte den berömde engelske skriftställaren Dickens förtrytelse vid hans första besök i Boston. Nu förekommer uttrycket öfver hela unionen och har banat sig väg äfven till England.

Run. Mycket betecknande för amerikansk hast och brådska är det jemförelsevis moderna uttrycket “run” i betydelsen af att sköta, stå i spetsen för, förvalta något slags affär, från det mest jättelika hotell till den allra obetydligaste handel. “Who runs this business now?” betyder: Hvem är nu affärens föreståndare? Hvem sköter nu denna affär? Frasen “run on a bank” (rusning på en bank) är icke ett rent amerikanskt uttryck, enär det förekommer äfven i England.

Saloon (Public-House; sv. krog, värdshus). Benämningen public-house i England har i Amerika utbytts mot det mera anspråksfulla uttrycket “saloon.”