Lain laing mg̃a pagpamulong.
| Sit down | Mulingcod ca |
| Lie down | Magligad ca |
| Go to bed | Muhigda ca |
| Stay here | Pabilin ca |
| Stop | Muhunung ca |
| Stand | Mutingdug ca |
| Go to sleep | Matolog ca |
| Keep still | Magpuyo ca |
| Go on | Padayon ca |
| Go in. Come in | Musulud ca[1] |
| Go down. Come down | Manaog ca |
| Go up. Come up | Musaca ca |
| Go out. Come out | Mugoa ca |
| Come back | Mupauli ca |
| Come | Umari ca. Dali na |
| Go away | Pahaua |
| See | Tanaua. Solng̃a |
| Think | Huna huna-a |
| Speak | Magsulti ca |
| Cry | Magtiabao ca |
| Listen | Mamati ca |
| Take care | Bantay ca |
| Talk | Mamulong ca |
| Hear | Paninghod ca |
| Put on the hat | Magcalo ca |
| Put on the trousers | Magcalsones ca |
| Put on the shirt | Magsinina ca |
| Put on the stockings | Magmedias ca |
| Take off the neckerchief | Hocasa ang paño |
| Take off the shoes | Holbota ang sapin |
| Take off the hat | Palusa ang calo |
| Take off the drawers | Huboa ang calzoncillos |
| Do you see the flower? | Naquita mo ba ang bulac? |
| Do you look for money? | Nang̃ita ca ba ug salapi? |
| Does he look at the child? | Nanulong ba sia sa bata? |
| Does he know that man? | Naila ba nia canang tao? |
| Do you love me? | Guihigugma ba aco nimo? |
| Do you understand me? | Nacasabut ca ba canaco? |
| Do you think of your friends? | Nagapalandung ca ba sa imong mg̃a abian? |
| Do you believe what I say? | Mitoo ca ba sa acong guipamulong? |
| Read the book | Basaha ang libro |
| Write the letters | Sulata ang mg̃a sulat |
| Learn the lesson | Magtoon ca sa lesion |
| Learn the lesson by heart | Saolohon mo ang lesion |
| Say the lesson | Ihatag mo ang lesion |
| Take the lesson | Pang̃utana ang lesion |
| Count the boys | Ihapa ang mg̃a bata |
| Take your book | Dad-a ang libro mo |
| Do not do that | Ayao pagbuhata cana |
| Do not eat that meal | Ayao ca pagcaon nianang calanon |
| Do not drink that water | Ayao ca paginom nianang tubig |
| Do not taste this wine | Ayao pagtilaoi quining vino |
| Do not open the door | Ayao ca pagocab sa pulta |
| Do not shut the window | Ayao ca pagtacop sa ventana |
| Do not speak that | Ayao ca pagsulti niana |
| Do not say it | Ayao ca paging̃on niana |
| Feed the pigs | Laluga ang mg̃a babuy |
| Whip the dog | Bunala ang iro |
| Drive the cat away | Bugaua ang iring |
| Milk the she-goat | Pagatasi ang canding |
| Saddle the horse | Sillahi ang cabayo |
| Kill the chicken | Ihaoa ang piso |
| Tie the bull | Hocta ang toro |
| Water the sheep | Pasuyupa ang mg̃a carnero |
| Water the flowers | Boboa ang mg̃a bulac |
| Pull off the herb | Ibta ang balili |
| Plant the tobacco | Itanom mo ang tabaco |
| Sow the maize | Ipugas mo ang maiz |
| Cut the tree | Putla ang cahuy |
| Weed the bramble | Bonglaya ang sagbot |
| Plough the sowing | Darohi ang baul |
| Reap the rice | Galaba ang humay |
| Do you know that man? | Naila ba nimo cadtong tao? |
| I do. I do not | Naila co. Dili co maila |
| Do you know this news? | Nahibalo ca ba niining noticia? |
| I do. I do not | Oo. Dili, uala |
| Do you know how to sing? | Maalam ca mucanta? |
| I do. I do not | Maalam aco. Dili aco maalam |
| Do you know where is he? | Nahibalo ca ba cun hain ba sia? |
| I do. I do not | Oo. Ambut, inay |
| I may read | Mahimo cong pagbasa |
| May I speak? | Arang ba naco pagsulti? |
| May I run? | Mahimo cong pagdalagan? |
| You may. You may not | Mahimo man. Dili mahimo mo |
| Can I play? | Macadula dula ba aco? |
| You cannot, because it makes you ill | Dili ca macahimo cay cana macadaot canimo |
| Can you do that? | Macahimo ca ba niana? |
| I cannot because I am not well | Dili aco macahimo cay masaquit aco |
| Must I love God? | Higugmaon co ba ang Dios? |
| You must | Oo |
| Must I hate my neighbor? | Dumtan co ba ang acong isigcatao? |
| You must not | Dili |
| Must I go to school? | Catungdanan ba naco ang pagescuela? |
| You must | Catungdanan mo |
| Must I honor my parents? | Catungdanan co ba ang pagtahod sa acong mg̃a guinicanan? |
| Yes, you must | Oo, catungdanan mo |
| As white as cotton-fruit | Maputi ing̃on sa gapas |
| As hard as a stone | Magahi ing̃on sa bató |
| As tall as a cocoa-tree | Hata-as ing̃on sa usa ca lubi |
| As high as a steeple | Hata-as ing̃on sa torre |
| As grave as a judge | Maligdong ing̃on sa usa ca hocom |
| As sweet as sugar | Matamis ing̃on sa calamay |
| As bitter as bile | Mapaet ing̃on sa apdo |
| As dirty as a pig | Mahugao ing̃on sa babuy |
| As meek as a lamb | Maaghop ing̃on sa usa ca nati sa carnero |
| As slow as a snail | Mahinayon ing̃on sa omang |
| As black as a crow | Maitum ing̃on sa oac |
| As innocent as a dove | Maputung ing̃on sa salampati |
| As silly as a goose | Tontos ing̃on sa gaquet |
| As ugly as a toad | Malagsot ing̃on sa baqui |
| As false as a snake | Maluibon ing̃on sa halas |
| As busy as a bee | Macuguihon ing̃on sa putiocan |
| As gay as a butterfly | Malipayon ing̃on sa alibangbang |
| As strong as a lion | Maisug ing̃on sa león |
| As fierce as a tiger | Mapintas ing̃on sa tigre |
| As cruel as an alligator | Mabang̃is ing̃on sa buaya |
| As hungry as a wolf | Gogotmon ing̃on sa lobo |
| As timid as a hare | Talauan ing̃on sa liebre |
| As faithful as a dog | Saliganan ing̃on sa iro |
| As playful as a kitten | Tigdula dula ing̃on sa itoy sa iring |
| If I were you | Ug aco pa icao |
| If I were a woman | Ug babaye pa aco |
| If I were his mother | Cun inahan pa aco nia |
| If you were a man | Ug lalaque pa icao |
| Would it be I | Ug aco pa |
| Would it not be you | Ug dili pa icao |
| Should I get that money | Cun muangcon pa aco nianang salapi |
| Should I go to Manila | Cun muadto aco unta sa Manila |
| It is far | Halayo man |
| It is near | Hado-ol man |
| It is long | Dugay man. Halayo pa |
| It is warm | Mainit man |
| It is cold | Matugnao man |
| It is dark | Mang̃itng̃it man |
| It is late[2] | Buntag na, hata-as na ang adlao, &. |
| It is early | Masayo man, buntag pa, &. |
| It is raining | Nagaolan |
| It is windy | Nahang̃in |
| It is stormy | Nagaonos |
| It is lightening | Nang̃ilat |
| It is thundering | Nagadalogdog |
| It is cloudy | Nadagoman |
| It is muddy | Nalapocan. Dunay daghang lapoc |
| It is dusty | Naabogan. Dunay daghang abóg |
| I am reading | Nagabasa aco |
| I am writing | Nagasulat aco |
| I am speaking | Nagasulti aco |
| He is eating | Nang̃aon sia |
| She is dining | Naniodto sia |
| We are breakfasting | Namahao came. Nagapainit came |
| You are supping | Nanihapon camo |
| They are lunching | Namahao sila |
| I am at home | Ania man aco sa balay |
| You are at the store | Diha man icao sa almacen |
| He is in the street | Didto man sia sa dalan |
| She is in the room | Didto sia sa cuarto |
| It is in the town | Didto man sia sa longsod |
| We are at the school | Dinhi came sa escuelahan |
| You are in the market | Diha man camo sa tianggi |
| They are in the walk | Tua sila sa sodoy sodoyan |
| Are you right in? | May hinungdan ca ba sa...? |
| Are you wrong in? | Uala bay hintungdan ca sa...? |
| Are you thirsty? | Nauhao ca ba? |
| Is he hungry? | Guigutum ba sia? |
| Is she tired? | Nacapuy ba sia? |
| Are you sleepy? | Catologon ba icao? |
| Are you afraid? | Nahadluc ca ba? |
| Are they ashamed? | Naulao ba sila? |
| What are you doing? | Onsay guipanagbuhat niño? |
| What are you writing? | Onsay guisulat mo? |
| What is he reading? | Onsay guibasa nia? |
| What is she washing? | Onsay guipamunac nia? |
| What is she sewing? | Onsay guitahi nia? |
| What are they speaking? | Onsay guipanagsulti nila? |
| What are you telling? | Onsay guisuguilon niño? |
| What are they talking? | Onsay guipanagpamulong nila? |
| Hurry up | Dalia. Dalion mo |
| Make haste | Magdali ca. Dalia |
| Be silent | Saba diha. Muhilom ca |
| Be quiet | Puyo ca. Magpuyo ca |
| Take this | Dauata quini. Coha-a quini |
| Wait a moment | Hulata madiot. Ayao usa. Hulat usa |
| Look out | Bantay ca |
| Leave to me | Pasagdi aco |
| Light the lamp | Dagcoti ang quinqué |
| Put it out | Palng̃a |
| Give me fire | Padungca aco |
| Lay the cloth | Ipanagana ang lamesa |
| Clean the glasses | Hugasa ang mg̃a vaso |
| Make the bed | Andama ang caligad-an |
| Dust the table | Paspasa ang lamesa |
| Brush the clothes | Cepillahi ang mg̃a visti |
| Go fast | Magingsil ca |
| Go slowly | Maghinay ca sa pagadto |
| Speak slowly | Hinaye ang pagpamulong |
| Speak louder | Samta |
| Read faster | Dalia pa ang pagbasa |
| Write better | Ayoha ang pagsulat |
| Drink any more | Imna pa |
| Learn it again | Usba ang pagtoon niana |
| Let us go | Tala na quita |
| Let us depart | Muguican na quita |
| Let us come back | Mupauli na quita. Pauli na quita |
| Let us run | Mudalagan na quita |
| Let us walk | Magsodoy sodoy quita |
| Let us return | Mupauli quita |
| Let us rise | Mubang̃on quita |
| Let us start | Muhalin quita |
| Bring me | Dad-i aco |
| Lend me | Hulami aco |
| Say me | Pahibaloa aco |
| Show me | Todloi aco |
| Teach me | Ton-i aco |
| Give me | Taga-i aco |
| Tell me | Suguinli aco |
| Send me | Dad-i aco |
| Let me see | Paquita-a aco |
| Let me walk | Pasodoy sodoy aco |
| Let me do | Pabuhata aco |
| Let me sleep | Pacatolog aco |
| Let me eat | Pacan-a aco |
| Let me sit down | Palingcola aco |
| Let me smoke | Patabaco aco |
| Let me come back | Papaulia aco |
| Is it I? It is I | Aco ba? Aco man |
| Is it you? It is not you | Icao ba? Dili man icao |
| Is it he? | Sia ba? |
| Is it she? | Sia ba? |
| Is it it? | Sia ba? |
| Is it we? It is not we | Quita ba? Dili man quita |
| Is it you? It is you | Camo ba? Camo man |
| Is it they? | Sila ba? |
| Let him laugh | Pacataua sia |
| Let him play | Padula dula sia |
| Let him walk | Palacao sia |
| Let him see | Patanao sia |
| Let him eat | Pacaon sia |
| Let him drink | Painom sia |
| Let him speak | Pasulti sia |
| Let him tell | Pasuguilon sia |
| It is easy to do that | Masayon mabuhat cana |
| It is difficult to get money | Maculi madang̃at ang salapi |
| It is necessary to love God | Quinahanglan ng̃a higugmaon ang Dios |
| It is possible to build the house | Mahimo man ang pagtingdug sa balay |
| It is impossible to find fish | Dili mahimo macaplag ug isda |
| It is good to blame the faults | Maayo ng̃a badlong̃on ang mg̃a sayop |
| It is worthy to forgive the sins | Tacus man ng̃a pasayloon ang mg̃a sala |
| It is unworthy to deceive the friends | Dili muang̃ay ang paglimbong sa mg̃a higala |
| What do you wish? | Onsay ting̃uhaon mo? |
| What do you want? | Onsay quinahanglanon mo? |
| What do you like? | Onsay higugmaon mo? |
| What do you need? | Onsay quinahanglanon mo? |
| What do you love? | Onsay higugmaon mo? |
| What do you desire? | Onsay caibgon mo? |
| What do you want? | Onsay buut mo? |
| What do you ask? | Onsay pang̃ayoon mo? |
| Love not the sin | Ayao paghigugma-a ang sala |
| Hate not the enemies | Ayao pagdumti ang mg̃a caauay |
| Forget not the gifts | Ayao paghicalimti ang mg̃a hatag |
| Shame not your father | Ayao pagcaulaoi ang imong tatay |
| Trouble not your mother | Ayao pagcasamoc-i ang imong nanay |
| Frighten not the children | Ayao pagcalisang̃-i ang mg̃a bata |
| Praise not the proud | Ayao pagdayega ang mg̃a palabi labihon |
| Vex not your friends | Ayao pagcasuco sa imong mg̃a higala |
| Do you wish to take a bath? | Buut ca ba maligo? |
| Do you wish to take a walk? | Buut ca magsodoy sodoy? |
| Do you wish to take a cigar? | Buut ca magtabaco? |
| I do. I do not | Oo, buut aco. Dili |
| Will you take wine? | Buut ca muinom ug vino? |
| I will. I will not | Buut aco. Dili aco buut |
| Are you willing to take coffee? | Buut ca muinom ug café? |
| I am. I am not | Oo. Dili |
| It is my book | Aco quining libro |
| It is your pen | Imo ang pluma |
| It is his ink | Iya ang tinta |
| It is not her ruler | Dili iya ang regla |
| It is its feather | Iya man ang balhibo |
| This is our book | Atu quining libro |
| That is your pencil | Iño canang lapis |
| It is their inkstand | Ila man ang tintero |
| It is mine | Aco man |
| This is yours | Imo man quini |
| That is his | Iya man cadto |
| That is hers | Iya man cana |
| It is its | Iya man |
| These are ours | Amo man quining mg̃a... |
| Those are yours | Iño man canang mg̃a... |
| Those are theirs | Ila man cadtong mg̃a... |
| What do you like to drink? | Onsa bay iinom mo? |
| What do you wish to dine? | Onsay ipaniodto mo? |
| I wish to dine fish | Maniodto aco unta ug isda |
| What do you like to eat? | Onsay buut mong pagcaon? |
| I like fruit | Mucaon aco unta ug bong̃a |
| What do you wish to breakfast? | Onsa bay ipainit mo? |
| What do you want to sup? | Onsay ipanihapon niño? |
| I want a chicken | Manihapon unta aco ug usa ca piso |
| What do you say? | Onsay guipamulong mo? |
| I say nothing | Uala |
| What do you mean? | Onsay cahologan sa imong pulong? |
| I mean you are no good | Ng̃a dili maayo icao |
| What do you speak? | Onsay guipanagsulti niño? |
| We speak of your illness | Nanagsulti came sa imong saquit |
| What do you think? | Onsay guipanaghuna huna niño? |
| We think of your trouble | Ang casamoc mo maoy guipanaghuna huna namu |
| How much wine have you? | Pilay imong vino? |
| How much sugar has he? | Pila bay iyang azucar? |
| How much rice has the merchant? | Pila ba ang bugas sa magbabaliguia? |
| How much money has your father? | Pila ba ang salapi sa imong atan? |
| How much beer have you? | Pila bay imong cerveza? |
| How much is your salary? | Pila bay imong sohol? |
| How much is the cost of this hat? | Tagpila ba quining calo? |
| How much do you ask for a hen? | Pilay pang̃ayoon mo tung̃ud sa usa ca
himung̃a-an? |
| When I was at home Elizabeth came to speak with me | Sa diha pa aco sa balay guianha aco ni Isabel |
| When I was in the church the dog ate my meal | Sa didto aco sa singbahan guican-an aco sa iro sa acong
calanon |
| When I was going to the sea I met your aunt | Sa pagadto co sa dagat guihinagbo co ang ia-an mo |
| When I was visiting Mercedes her father was wounded | Igo aco nagduao can Mercedes guisamad-an ang iyang
amahan |
| When I was going to depart I received one letter from
Cebu | Nadauat co ug usa ca sulat sa Sugbu dayon sa pagguican co |
| When I was learning the lesson you were playing | Igo aco nacatoon sa lesion nanagdula dula camo |
| When I came here I have not seen any one asking for
me | Sa acong pagabut dinhi uala maquita co ug bisan quinsa ng̃a
nang̃utana tung̃ud canaco |
| When I arrived in Manila I saw your niece | Naquita co ang imong pagumangcon sa pagabut co sa Manila |
| I shall call at you before I depart from Cebu | Sa dili pa aco muguican sa Sugbu muhapit aco usa sa iño |
| I passed yesterday before your house | Cahapon miagui aco sa tung̃ud sa iño |
| I shall write before | Musulat aco usa |
| I shall be at the market before ten o’clock | Muadto aco sa tianggi sa dili pa a las diez |
| After your coming the boys will not obey me | Dili sumugot ang mg̃a bata cutub sa paganhi mo |
| I will mend the benches of the school after your
holidays | Sa human na ang vacaciones mo ayohon co ang mg̃a banco sa
escuelahan |
| I asked the owner for the price of the horse after you
saw him | Sa ubus mo maquita ang cabayo nang̃utana aco sa tagya sa
tung̃ud sa bale |
| My boy is after yours in the school | Ang acong bata nagasunud sa imo sa escuelahan |
| How many horses have you? | Pila ba ang imong mg̃a cabayo? |
| How many dogs have I? | Pila ba ang mg̃a iro co? |
| How many cows has he? | Pila ba ang mg̃a vaca nia? |
| How many children has she? | Pilay iyang mg̃a bata? |
| How many times have you gone to the church? | Sa nacapila miadto ca sa singbahan? |
| How often have you read your lesson? | Sa nacapila guibasa mo ang lesion? |
| How many boys are in the school? | Pila ba ang mg̃a bata ng̃a ana-a diha sa escuelahan? |
| How many dollars do you want to be paid for this
house? | Pila ca pisus buut ca pabayad tung̃ud niining balay? |
| I am a bachelor | Olitao aco |
| You are a widower | Balo man icao |
| He is a boy | Bata man sia |
| She is a maid | Dalaga man sia |
| She is a married woman | Miño man sia |
| We are soldiers | Mg̃a sundalo man quita |
| You are beggars | Mg̃a paquilimos camo |
| They are merchants | Mg̃a comerciante man sila |
| Do you want to accompany me? | Buut ca ba muuban canaco? |
| Yes, I will | Oo, buut aco |
| Do you wish to come with me? | Buut ca ba mucuyog canaco? |
| No, I do not | Dili, dili aco buut |
| Can you call at my house? | Mahimo ca muari sa amo? |
| I can | Mahimo co |
| Can you go to Cebu? | Macaadto ca ba sa Sugbu? |
| I cannot | Dili aco macaadto |
| How much money have you? | Pila bay imong salapi? |
| I have a little | Diriot da |
| How much rice has he? | Pila ba ang bugas nia? |
| He has a great deal of it | Daghan caayo ang bugas nia |
| How many bonnets has she? | Pila bay iyang mg̃a calo? |
| She has many of them | Daghanan ang mg̃a calo nia |
| How many chickens have you? | Pila ba ang mg̃a piso mo? |
| I have a few | Diriot da |
| Have you anything to eat? | Duna bay imong macaon? |
| I have nothing | Uala acoy bisan onsa |
| Have you anything to sell? | Duna bay imong ibaliguia? |
| I have something | Dunay acong ibaliguia |
| Have you any wine to drink? | May vino ca ba ng̃a iinom? |
| I have some | May vino aco |
| Have you any money to change? | Duna bay imong salapi ng̃a ilisan? |
| I have not any | Uala acoy salapi |
| Good morning | Maayong buntag |
| Good evening | Maayong hapon. Maayong gabi-i |
| Very well | Maayo man |
| Thank you | Diosmagbayad canimo |
| I am very much obliged to you | Diosmagbayad canimo |
| I am at your service | Tomanon co ang imong mg̃a sogo |
| I thank you for your kindness | Nagadiosmagbayad aco canimo tung̃ud sa imong calooy |
| I give you many thanks for your advice | Nagahatag aco canimo sa daghang mg̃a pagdiosmagbayad
tung̃ud sa imong sambag |
| Have you time to dine? | Duna bay imong tiempo sa pagpaniodto? |
| Have you time to study? | May tiempo ca ba sa pagestudio? |
| Have you a mind to learn? | Mahagugma ca ba macatoon? |
| Have you a wish to learn by heart? | Mahagugma ca ba sa pagsaolo? |
| Have you a desire to buy my horse? | Mahagugma ca ba mupalit sa acong cabayo? |
| Have you the intention to work your field? | Duna bay imong tuyo sa pagtrabajo sa yuta mo? |
| Have you the courage to do that? | May gahum ca ba sa pagbuhat niana? |
| Have you the courage to speak to the teacher? | Ualay icao ug cataha sa pagsulti sa magtoto-on? |
| Are you fond of riding? | Mahagugma ca mang̃abayo? |
| Are you fond of driving? | Mahagugma ca ba magcarruage? |
| Is he fond of bathing? | Mahagugma sia maligo? |
| Is he fond of swimming? | Mahagugma ba sia lumang̃oy? |
| Are they fond of fishing? | Mahagugma sila magpanagat? |
| Are they fond of playing? | Mahagugma ba sila magdula-dula? |
| Are you fond of beer? | Mahagugma ca ba ug cerveza? |
| Are you fond of palm-wine? | Mahagugma ca ba ug tuba? |
| Have you to write? | Duna bay imong susulaton? |
| Have you to read? | Duna bay imong basahon? |
| Have you to do? | Duna bay imong bubuhaton? |
| Has he to go? | Duna bay iyang adtoon? |
| I have to work | Dunay acong trabajoon |
| They have not to sell | Ualay ibaliguia nila |
| I have to keep the money | Dunay acong bantayan ang salapi |
| I have to buy some meat | May acong paliton ug onod |
| Do it | Buhata |
| Write it | Sulata |
| Bring it | Dad-a |
| Try it | Sulaya |
| Take it | Dauata |
| Drink it | Imna |
| Eat it | Can-a |
| Taste it | Tilaoi |
| I am rich | Salapian man aco |
| You are poor | Macalolooy man icao |
| He is handsome | Matahum man sia |
| She is ugly | Malagsot man sia |
| It is pretty | Maanindut man sia |
| We are wise | Maquinaad manon man quita |
| You are clever | Masinaboton man camo |
| They are diligent | Macuguihonman sila |
| I am a Spaniard | Cachila man aco |
| I am from Spain | Taga España man aco |
| You are an American | Americano man icao |
| You are from United-States | Taga Estados Unidos man icao |
| She is an American woman | Americana man sia |
| She is a Spanish lady | Española man sia |
| You are a Bisaya | Bisaya man icao |
| You are from Cebu | Sugbuanon man icao |
| Please look for matches | Ibolong aco nimo ug sacafuegos |
| Please buy handkerchiefs for me | Ipalit aco nimo ug mg̃a paño |
| Please get supper for me | Ipatigayon aco nimo ug panihapon |
| Please find a chicken for me | Ipang̃ita aco nimo ug usa ca piso |
| If you please, give me some money | Cun maarang sa imong buut, tagai aco unta ug salapi |
| Advise to me, if you please | Sambag-i aco, ug maarang sa pagbuut mo |
| Please sit down | Lingcod ca. Mulingcod ca usa |
| Please take a cigar | Coha-a usa ca tinustus |
| Do me the favor to write to our friend | Isulat aco nimo sa atung higala |
| Do me the favor to answer to me | Basl-i aco unta |
| Beg the president to bring my letters | Ipadala mo sa presidente ang acong mg̃a sulat |
| Beg the boy to help you | Paquitabang ca sa bata |
| Tell the poor to come back | Papaulia ang mg̃a paquilimos |
| Tell the servant to sweep my room | Pasilhigon mo ang sologo-on sa acong cuarto |
| Send for milk | Ipacuha mo ug gatas |
| Send for the children | Ipacoha ang mg̃a bata |
| Send me your books | Ipadala canaco ang mg̃a libro mo |
| Send me your watch | Ipahatod mo canaco ang horasan mo |
| Order the waiter not to go out | Dili pacanaogon mo ang bata bata |
| Order the children not to make noise | Dili mo pacasaba ang mg̃a bata |
| Order the president to mend the school-houses | Paayohon mo ang presidente sa mg̃a escuelahan |
| Order the pupil to fulfil his duty | Patumanon mo ang tinonan sa iyang catungdanan |
| Order the policemen to seize the thieves | Pagapusa ang mg̃a polis sa mg̃a cauatan |
| Order the scholars to learn their lesson by heart | Pasaolohon mo ang mg̃a escuela sa ilang lesion |
| Can you read? | Maalam ca magbasa? |
| Can you write? | Mantigo ca ba musulat? |
| Can you speak English? | Maalam ca ba ug iningles? |
| Can you speak Bisaya? | Mantigo ca sa binisaya? |
| Do you speak Spanish? | Magasulti ca ba ug quinachila? |
| Do you speak in Spanish? | Magquinachila ca ba? |
| Do you speak English? | Magasulti ba icao sa iningles? |
| Do you speak in English? | Magainingles ca ba? |
| Speak to me in Spanish | Quinachila-an aco nimo |
| Speak to me in English | Maginingles ca canaco |
| Speak to me in Bisaya | Magbinisaya ca canaco |
| Speak to me in Chinese | Magininsic ca canaco |
| Translate this book into Spanish | Quinachilaon mo quining libro |
| Translate this letter into English | Ininglison mo quining sulat |
| Translate this writing into the Bisaya language | Binisayaon mo quining sinulat |
| Translate these papers into the Chinese language | Hubaron mo quining mg̃a mantala-an sa pinolong̃an
ng̃a insic |
| I am rich, are you not? | Salapian man aco, ug icao? |
| I have no money, have you? | Uala acoy salapi, ug icao duna ba? |
| I have viand, have you not? | May acong sud-an, ug icao? |
| I am going to the church, are you not? | Paing̃on aco sa singbahan, ug icao dili muadto? |
| I do not read this book, do you? | Dili aco magabasa niining libro, ug icao? |
| I love the child, do you not? | Nahagugma aco sa bata, ug icao nahagugma ba usab? |
| I want to receive your friend, will you not? | Buut aco dumauat sa imong amigos, ug icao? |
| I do not want to learn English, do you want
to? | Dili aco buut macatoon sa iningles, ug icao buut ba? |
| Never mind | Ualay sapayan |
| Do not take care of that | Ayao ca pagtagad niana |
| Excuse me | Tabe |
| Not yet | Dili pa, uala pa |
| I do not know | Ambut, inay |
| It is said. They say | Cono cono |
| Yes | Oo |
| No | Dili, uala |
| Do you wish to have your hair cut? | Paalot ca ba? |
| Will you have your dress washed? | Pabunac ba icao sa visti? |
| Do you like to have your hat made? | Pabuhat ca ba sa calo? |
| Will you have your trousers sewed? | Patahi ca ba sa imong calsones? |
| Do you wish to have your money? | Pahatag ba icao sa imong salapi? |
| Do you wish to have your wages? | Pasohol ca ba? |
| Do you wish to get money? | Buut ca ba muangcon ug salapi? |
| Do you wish to get a meal? | Buut ca ba mudang̃at ug calanon? |
| Why do you talk? | Ng̃ano guipamulong mo? |
| Why do you speak? | Ng̃ano nagasulti ca? |
| Why do you laugh? | Onsay guicatauan mo? |
| Why do you cry? | Ng̃ano nagatiabao ca? |
| Why do you fear? | Onsay guicahadlucan mo? |
| Why do you shame? | Onsay guicaulauan mo? |
| Why do you run? | Ng̃ano midalagan ca? |
| Why do you stop? | Ng̃ano mihunung ca? |
| You are a fast man | Buang buang man icao |
| He is a greenhorn | Uala siay calibutan |
| Raymund is full of tricks | Tampalasan man si Ramón |
| The child is always in the way | Ang bata nacasamoc guihapon |
| Theresa is a humbug | Tabian caayo si Teresa |
| Joseph is under the weather | Maming̃aon si José |
| Morris is a crack | Si Mauricio culang culang ug madiot |
| Mr. John is a rascal | Bañaga man si D. Juan |
| What do you want me to do to-day? | Onsay buut mo ng̃a bubuhaton co carong adlaua? |
| What do you want me to do this
evening? | Onsay ipabuhat mo canaco carong hapon? |
| I want you to learn the lesson | Buut aco ng̃a macatoon ca sa lesion |
| I want you to go to the market | Buut aco ng̃a muadto ca unta sa tianggi |
| I want you to get the money | Buut aco ng̃a idang̃at mo ang salapi |
| I wish you good morning | Buut aco ng̃a hatagan ca unta ug maayong buntag |
| I wish you to have a bottle of beer | Buut aco ng̃a diha unta canimo ug usa ca botella ng̃a
cerveza |
| I want you to fulfil your duty | Buut aco ng̃a macatuman ca unta sa imong catungdanan |
| If you obey your parents, God will reward you | Cun mutahod ca unta sa imong mg̃a guinicanan, baslan ca sa
Dios |
| If you do well, the boys will imitate your deeds | Cun maayo unta ang imong batasan, ang mg̃a buhat mo ipanalamin
sa mg̃a bata |
| If you are diligent to study your lessons, the teacher
shall give you a prize | Ug dao magmacugui ca sa pagtoon, taga-an ca sa maestro ug usa ca
premio |
| If your sister is out, come here very soon | Cun uala na caha sa balay ang imong igso-on, bumalic ca dinhi sa
madali |
| If you read the Ang Camatuoran, you
will know a
lot of news | Ug magbasa ca sa Ang Camatuoran, macaila ca ug daghan
ng̃a mg̃a noticia |
| If the grandfather is angry, try to amuse him | Cun masuco ogaling ang apohan, sulayon mo ang pagling̃ao
ling̃ao cania |
| If the chickens are dear buy none | Ug mahal ogaling ang mg̃a piso ayao pagpalita |
| If your sister is well, why does she not walk? | Cun mapiscay ogaling si inday, mano dili sia magasodoy sodoy? |
| I do not like to be ordered by any one | Dili aco pasugo sa bisan quinsa |
| I do not want to be despised by that cunning
fellow | Dili aco buut pasipad-an nianang tampalasan |
| The mother will not be sucked by her child | Ang inahan dili pasus-an sa iyang bata |
| I will not be defeated by that boasting man | Dili aco padaog nianang palabilabihon |
| I will make you the teacher of the town | Buhaton co icao ug magtotoon sa longsod |
| I will compel the boys to go to school | Papugson co ang mg̃a bata sa pagescuela |
| I wish you to become a prudent man | Guiting̃uha co ng̃a magbuutan ca unta |
| I wish Peter to become a catholic | Buut aco ng̃a magcatolico unta si Pedro |
| I am sad because my father is dead | Nasubu aco cay guicamatyan aco sa acong tatay |
| I have not gone because my daughter is sick | Uala aco muadto cay guicasaquitan aco sa acong anac |
| I did not do that because I have been told a lie | Uala co buhata cana cay guibacac-an aco |
| I have no money for my house is burnt | Uala acoy salapi cay guicasunugan aco sa balay |
| I am glad for I have heard many good news | Nalipay aco cay guisuguinlan aco ug daghang mg̃a noticia
ng̃a maayo |
| I am angry because my children troubled me | Nasuco aco cay guicasamocan aco sa acong mg̃a bata |
| I do not like to dine because I have been robbed | Dili aco laihan maniodto cay guicauatan aco |
| I do not trust you for I was deceived | Dili aco sumalig canimo cay guilimbong̃an aco |
| He has the headache | Masaquit sia sa olo |
| He has a fever | Guihilantan sia |
| He has a cold | Nasip-on sia |
| I have sore fingers | Masaquit ang acong mg̃a todlo |
| I have sore feet | Masaquit ang acong mg̃a ti-il |
| He has sore throat | Masaquit sia sa totonlan |
| I am very sick | Masaquit aco caayo |
| I am very well | Mapiscay aco caayo |
| What do you feel? | Onsay imong guibati? |
| What makes you so ill? | Onsay nacasaquit canimo sa ing̃on? |
| What is the matter with you? | Onsa ba ang saquit mo? |
| What is your sickness? | Onsa bay saquit mo? |
| How do you feel? | Comusta ca? |
| How are you? | Comusta ca? |
| Why are you so weak? | Onsay nacaluya canimo? |
| Why are you so sick? | Ng̃ano masaquit ca sa ing̃on? |
| Be prudent | Magbuutan ca |
| Be saint | Magsantos ca |
| Be diligent | Magmacugui ca |
| Be kind | Magmaloloyon ca |
| Be not afraid | Ayao ca cahadluc |
| Be not ashamed | Di ca maulao |
| Be not in hurry | Ayao pagdalia |
| Be not molest | Ayao pagcasamoca |
| Let me alone | Pasagdi aco |
| Let him do it | Pasagdi sia |
| Do not take care of that | Ayao ca pagtagad niana |
| Do not meddle in your friend’s business | Ayao ca paghilabot sa mg̃a buhaton sa higala mo |
| Dress yourself | Pavisti ca |
| Wash yourselves | Maghilamos camo |
| Change your clothes | Magilis ca |
| Take the dirty linen | Hipusa ang bulunacan |
| That is my business | Caogaling̃on co canang buhat |
| That is very dear | Mahal caayo cana |
| That is very cheap | Barato man caayo cana |
| That is of no use | Ualay pulus cana |
| That is worthy of reward | Tacus ng̃a pagabaslan cana |
| That is unworthy of remembrance | Dili tacus ng̃a hinumduman cana |
| That house is to let | Abang̃an canang balay |
| That horse is to sell | Ibaliguia canang cabayo |
| How high is your house? | Pila ba ang cata-ason sa balay mo? |
| How deep is the well? | Pila ba ang calaodan sa atabay? |
| How tall is your sister? | Pila ang cata-as sa imong igso-on? |
| How large is the room? | Pila ang cadaco sa cuarto? |
| How wide is the parlor? | Pila ba ang calapdon sa salas? |
| It is five yards wide | Lima ca yarda |
| How thick is the wall? | Pila ang cabaga sa cota? |
| It is ten inches thick | Napolo ca punto (pulgada) |
| How far is it from here to Cebu? | Pila ba ang cahalayo cutub dinhi ng̃adto sa Sugbu? |
| It is not very far | Dili man halayo caayot |
| How many miles is it? | Pila ba ca milla? |
| Ten miles only | Napolo da ca milla |
| How old is your brother? | Pila ba ang edad sa igso-on mo? |
| He is twenty years old | Caloha-an ca tuig |
| I am older than he | Magulang aco cania |
| I am twenty-five years old | Caloha-an ug lima ca tuig na ang edad co |
| Do not let him to come in | Ayao ca pagpasulud cania |
| Do not let him to do that | Dili nimo sia pabuhaton niana |
| Do not permit him to spend the money | Ayao ca pagpausic cania sa salapi |
| Do not permit her to go to the ball | Ayao pagtuguti sia sa pagadto sa sayaoan |
| Do not allow him to gamble | Ayao pagtuguti sia sa pagsugal |
| Do not allow him to drink too much wine | Ayao pagpainom cania ug vino sa hinlabihan |
| Do not consent to be deceived by anybody | Ayao pagpalimbong ca sa bisan quinsa |
| Do never consent to his manners | Ayao ca pagoyon sa guihapon sa mg̃a lihoc nia |
| I was told you will depart | Guisuguinlan aco ng̃a gumilican ca |
| I have heard your father is going to die | Guinoticiahan aco ng̃a mamalatay ang imong amahan |
| They say your son will be married very soon | Mamiliño, cono, ang imong anac |
| It is said that this man is a murderer | Mamomono man quining tao, cono |
| People say that the war is over | Natapus na, cono, ang guerra |
| Somebody says you are a proud man | Dunay namulong ng̃a palabilabihon ca |
| Somebody says that your daughter went not to school | Dunay nagsuguilon ng̃a ang anac mo uala muadto sa
escuelahan |
| Some one told to me that the feast of the town will take
place on Saturday | Guisuguinlan aco ng̃a oña sa Sábado mao ang
fiesta sa longsod |
| How long have you been here? | Dugay na ba icao dinhi? |
| I have been here three months | Totolo ca bulan |
| How long is it since your father arrived? | Dugay na ba ng̃a miabut ang tatay mo? |
| It is not yet long | Dili pa dugay |
| How long is it since you saw him? | Pila ca adlao na cutub sa pagquita mo cania? |
| A week only | Usa ca semana da |
| How long is it since you have lived here? | Pilay dugay cutub sa pagpuyo mo dinhi? |
| Five years ago | Dugay na lima ca tuig |
| At what o’clock will you dine? | Onsa ng̃a horas ipaniodto niño? |
| At twelve o’clock | Sa a las doce |
| At what o’clock will you set out? | Onsa ng̃a horas iguican niño? |
| At half past two | Sa a las dos y media |
| What o’clock is it? | Onsa ng̃a horas? |
| It is ten minutes to five | Culang napolo ca minuto para las cinco |
| What time is it? | Onsa ng̃a horas? |
| It is a quarter to eleven | Tres cuartos para las once |
| Is there any one in the church? | Duna bay tao sa singbahan? |
| There is none | Uala |
| Is there anybody in the house? | Duna bay tao sa balay? |
| There is nobody | Uala |
| Are there many girls in the school? | Duna bay daghang mg̃a bata ng̃a babaye sa
escuelahan? |
| There are a few | Dunay diriot. Diriot da |
| Is there any one speaking English? | Duna bay macasulti sa iningles? |
| There are some of them | Dunay pila ca booc |
| Studying the languages is useful | Mapulus man ang pagestudio sa mg̃a pinamulong̃an |
| Playing at cards is no good | Dili maayo ang pagbaraja |
| To love the parents will be always praised | Dalayegon guihapon ang paghigugma sa mg̃a guinicanan |
| To despise the poor is an unworthy action | Maoy usa ca buhat ng̃a dili tacus ang pagpasipala sa mg̃a
mahang̃ul |
| Do you wish anything else? | Nagating̃uha ca pa ug lain? |
| I do not wish anything else | Dili na aco magating̃uha ug lain |
| Do you take notice of him? | Magtagad ba icao cania? |
| I do not take notice of him | Dili aco magtagad cania |
| The cat mews | Ang iring nagang̃iao |
| The cow moos | Ang vaca nagaing̃a |
| The horse neighs | Ang cabayo nagabuhihi |
| The sheep bleats | Ang carnero nagabahaha |
| The mouse squeaks | Ang balagtoc nagaic-ic |
| The hen cackles | Ang himung̃a-an nagapotac |
| The cock crows | Ang sonoy nagatalaoc |
| The dove coos | Ang salampati nagaagomod |
| The dog barks | Ang iro nagausig |
| The frog croaks | Ang tala tala nagacala cala |
| The pig grunts | Ang babuy nagaioic |
| The canary warbles | Ang canario nagalirog lirog |
| The bee buzzes | Ang putiocan nagahagonghong |
| The raven croaks | Ang oac nagaoac |
| The kite caws | Ang banug nagaticuy |
| The chickens pip | Ang mg̃a piso nagayapyap |
| The horse trots | Ang cabayo nagatrote |
| The fish swims | Ang isda nagalang̃oy |
| The turtle dives and swims | Ang pauican nagasalom ug nagacapay capay |
| The monkey climbs | Ang amo nagadalicatcat |
| The tortoise creeps | Ang ba-o nagacamang |
| The bird flies | Ang langgam nagalupad |
| The rabbit flees | Ang conejo midalagan |
| The worm crawls | Ang olod nagacuyamang |
| The horse kicks | Ang cabayo nagatindac |
| The cow gores | Ang vaca nagasung̃ay |
| The dog bites | Ang iro mama-ac |
| The cat scratches | Ang iring nagacamas |
| The wasp stings | Ang tamboboan nagaicot |
| The snake bites | Ang halas mama-ac |
| The crab pinches | Ang casag nagapang̃ig |
| The hen pricks | Ang manuc nagatoco |
| The baby smiles | Ang bata nagang̃isi ng̃isi |
| The child weeps | Ang bata nagahilac |
| The boy laughs | Ang batang lalaqui micataua |
| The girl sobs | Ang batang babaye nagabacho |
| The man moans | Ang lalaqui nagaagolo |
| The woman complains | Ang babaye nagaagodoy |
| The maid sighs | Ang dalaga nagahupao |
| The bachelor yawns | Ang olitao nagahoyab |
| Our task is closed | Tapus na ang atung buhat |
| This is finished | Human na quini |
| It is over | Tapus na, human na |
| The war is over | Tapus na ang pagpangubat |
| The wine is out | Nahudut na ang vino |
| My beer is out | Guihotdan aco sa cerveza |
| We are at the end | Ania quita sa catapusan |
| End | Catapusan |
[1] Mao day usa ca agui sa paghubad sa binisaya nianang duha ca pagpamulong ng̃a iningles; ug quinahanglan gayud ng̃a hibaloan sa magbabasa ang tolomanon sa paggamit nila. Cun diha ca sa salas, pananglet, ug muanha usa ca tao sa pulta, pasudlon mo sia sa paging̃on: come in; apan cun didto sa goa camong duha ug buut ca magpasulud cania, ingna: go in. Mao man usab ang tolomanon ng̃a sondon mo sa mg̃a pagpamulong ng̃a sumunud: go down, come down, &. Cun ang tao ng̃a pamolong̃an mo tua sa itaas sa balay, pananglet, pacanaogon mo sia sa paging̃on: go down; apan ug didto na icao sa ubus ug sia sa ita-as, ingna sia: come down.
[2] Quining mg̃a pagpamulong ng̃a iningles: It is late, It is early, hubadon sa binisaya, ang nahauna, sa mg̃a pulong: buntag na, hapon na, gabii na, hata-as na ang adlao &., ug ang icaduha, buntag pa, hapon pa, masayo man, &. sumala sa horas ng̃a guipatung̃ud sa nagasulti, ing̃on sa batasan pagsabut sa cahologan nianang mg̃a pagpamulong ug sa uban pa, ng̃a, maing̃on sa naasuy, nagpahibalo canatu sa tiempo cun sa horas sa pagtuman sa bisan onsa.