XV.
SORAIKSEN LAULU.
Selvittyämme kunnialla Agonista ja hänen papeistaan me palasimme asuntoomme palatsissa ja voimme hyvin. Molemmat kuningattaret, ylimykset ja kansalaiset osoittivat meille kilvan kunniaa ja antoivat meille paljon kalliita lahjoja. Tuo ikävä virtahevosjuttu unhottui pian kokonaan, mikä oli mielestämme sangen hauskaa, ja joka päivä kävi luonamme lähetystöjä ja yksityisiä henkilöitä katsomassa pyssyjämme, vaatteitamme, teräspaitojamme ja tieteellisiä koneitamme, varsinkin kellojamme, jotka herättivät suurta ihastusta. Tulimme pian niin tunnetuiksi, että muutamat ylhäiset nuorukaiset alkoivat jäljitellä pukujamme, etenkin Curtiksen jahtitakkia.
Eräänä päivänä odotti jälleen eräs lähetystö pääsyä luoksemme ja Good pukeutui kuten tavallisesti täyteen loistoonsa tilaisuutta varten. Tämä lähetystö oli kuitenkin hiukan erilainen kuin ennen luonamme käyneet. Miehet olivat pieniä, vaatimattoman näköisiä ja aivan liioitellun kohteliaita, melkeinpä orjallisen palvelevaisia, ja heidän huomionsa näytti pääasiallisesti kiintyneen Goodin univormuun, josta he tekivät lukuisia muistiinpanoja.
Good oli koko ajan kuin seitsemännessä taivaassa eikä hän lainkaan epäillyt, että hän oli joutunut tekemisiin Milosiksen kuuden etevimmän räätälimestarin kanssa. Mutta hänen mielensä murtui, kun hän paria viikkoa myöhemmin eräissä hovikutsuissa näki seitsemän tahi kahdeksan zu-vendi-ylimystä herrastelevan puvussa, joka oli hänen hienoimman paraativormunsa yksityiskohtaisen tarkka ja hyvä jäljennös. Minä en unohda milloinkaan hänen hämmästystään ja voimatonta kiukkuaan. Tämän jälkeen me aloimme vähitellen pukeutua alkuasukasten tavoin välttääksemme turhaa huomiota ja säästääksemme eurooppalaisia vaatteitamme, jotka olivat jo pahoin kuluneet. Vaateparsi teki minut hyvin naurettavan näköiseksi, Alphonsesta puhumattakaan, ja Umslopogaas ei huolinut lainkaan puvusta, joka tuotiin häntä varten. Kun hänen vyötäisilleen kietaistu vaate eli "moocha" oli kulunut rikki, teki hän uuden, ja kenestäkään välittämättä hän oli aina yhtä alaston, julma ja juhlallinen kuin hänen välkkyväteräinen tapparansakin.
Koko ajan harjoitimme ahkerasti kieliopinnoita ja edistyimme hyvin. Seuraavana aamuna seikkailumme jälkeen temppelissä ilmestyi luoksemme kolme vakavan ja kunnianarvoisan näköistä vanhusta, jotka sanoivat olevansa kirjanoppineita ja tulleensa meitä opettamaan. Heillä oli mukanaan käsikirjoituksia, hanhenkyniä ja mustetolpot, ja välttämättömyyteen myöntyen me aloitimme opiskelun heti, paitsi Umslopogaas, joka ei ollut "herroista" tietävinäänkään. Hän ei tahtonut opetella tuota "akkojen kieltä", ja kun opettaja meni hänen luoksensa papereineen ja mustetolppoineen ja heilutteli hanhenkynää lempeän suostuttelevasti hänen kasvojensa edessä, kuten suntio kolehtihaavia saidan mutta rikkaan seurakuntalaisen nenän alla, niin kimposi hän kiljahtaen seisoalleen ja välähdytti uhkaavasti tapparaansa oppineen ystävämme säikähtyneiden silmäin edessä. Sen jälkeen sai Umslopogaas olla rauhassa. Hänelle ei koetettukaan enää opettaa zu-vendi-kieltä.
Siten vietimme aamupäivät hyödyllisessä työssä, joka alkoi yhä enemmän meitä viehättää, ja iltapäivät levähtelimme ja huvittelimme. Välistä teimme kävelyretkiä läheisille kultakaivoksille tahi marmorilouhoksille, jotka molemmat ansaitsisivat yksityiskohtaisen tarkan kuvauksen, jos minulla olisi aikaa hiukan viljavammin, ja välistä metsästimme hirviä sitä varten opetettujen koirien avulla. Usein olimme ajelemassa ja ratsastamassa, mikä olikin erittäin hauskaa ja virkistävää urheilua, sillä hevoset olivat kerrassaan mainiot. Koko kuninkaallinen talli oli vapaasti käytettävänämme ja sitäpaitsi oli Nyleptha lahjoittanut meille neljä tulivirkkua ratsua.
Haukoilla metsästäminen on hyvin suosittu ajankuluke Zu-Vendis-maassa ja mekin olimme usein mukana semmoisilla metsästysretkillä. Tavallisesti haukat oli opetettu ajamaan erästä peltokanan näköistä lintua, jonka nopeus ja kestävyys olivat hämmästyttävät. Haukan ahdistaessa lintu näytti menettävän malttinsa kokonaan, ja sen sijaan että se olisi piiloutunut johonkin, se kohosi korkealle ilmaan haukan seuratessa kintereillä. Olen kerran nähnyt tuommoisen peltokanan kohoavan haukan ahdistamana niin korkealle, että molemmat melkein katosivat näkyvistä. Kurppien metsästys haukoilla on vieläkin huvittavampaa ja vaihtelevampaa ja siihen on opetettu pieni ja salamannopea nuolihaukka, jolla on melkein punainen pyrstö. On jännittävää seurata tuon pienen punapyrstöisen haukan nuolennopeita liikkeitä sen käydessä urheasti saaliinsa kimppuun. Erästä pienikokoista antilooppia metsästetään kesytetyillä kotkilla, joiden lento on todellakin näkemisen arvoinen. Suurissa kierteissä kohoaa lintu yhä korkeammalle, kunnes se lopulta siintää vain pienenä tummana pilkkuna taivaan sineä vasten. Samassa se alkaa laskeutua vauhdin yhä kiihtyessä ja iskee nopeasti kuin salama pensaikkoon piiloutuneen antiloopin kimppuun, jonka vain kotkan terävät silmät kykenivät piilopaikastaan keksimään. Näky on vieläkin jännittävämpää, kun kotka iskee tasangolla kiitävän kauriin.
Välistä kävimme vierailulla ylimysten suurilla maatiloilla, heidän uljaissa linnoissaan ja niiden muurien ympärille muodostuneissa kaupungeissa. Ihailimme suuria viinitarhoja ja viljavainioita ja näimme hyvin hoidettuja puistojen kaltaisia metsiä, joiden jättiläismäiset puut täyttivät sydämeni ilolla, sillä minä rakastan kauniita ja muhkeita puita. Ne ovat mielestäni kuin uljaat urhot, kauniit, vankat ja vakaat. Kuinka urhoollisesti ne seisovatkaan paljain päin talven myrskyissä ja kuinka vilpittömästi ne riemuitsevatkaan kevään tulosta! Miten mahtavasti ne huminoivatkaan tuulen kanssa haastellessaan; tuhansienkaan tuulikannelten helinää ei voi verrata täydessä lehdessä olevan mahtavan puun huminaan. Päivisin se kohottaa päätään aurinkoon päin ja öisin tähtiä kohti kohdaten yhtä tyynesti paisteet ja sateet. Äitinsä maan povesta se voimansa saa ja vuosien hitaasti vieriessä se oppii vähitellen varttumisen ja rappeutumisen suuret salaisuudet. Se voi seistä paikoillaan vuosisatoja, nähdä henkilöiden, sukupolvien, tapojen ja kaiken — paitsi ihmisluonteen — muuttuvan, kunnes vihdoin päivä valkenee, jolloin tuuli voittaa vuosisatoja kestäneen taistelun ja ulvoo riemuiten murtuneen vastustajansa taittuneissa oksissa.
Ennenkuin puun kaataa, on asiaa aina mitä vakavimmin harkittava!
Iltaisin oli Curtiksella, Goodilla ja minulla tapana syödä illallista kuningatarten luona — ei kuitenkaan joka ilta, vaan noin kolme, neljä kertaa viikossa, kun heillä oli tavallista vähemmän seuraa tahi hallitustoimiltaan joutivat, ja minun täytyy sanoa, että nuo iltahetket olivat verrattoman hauskat. Miten tosi onkaan sananlasku, että ylhäisimmät henkilöt ovat myös ihmisinä aina yksinkertaisimmat ja ystävällisimmät. Nylepthan vaatimaton käytös ja hänen vilpitön huomaavaisuutensa vähäpätöisintäkin kohtaan olivat hänen suurin viehätysvoimansa, ja hän oli todellakin vaatimattomin ja suloisin nainen mitä milloinkaan olen tavannut. Tarvittaessa hänellä oli kylläkin kuninkaallinen katsanto, ja intohimojen riehuessa hän oli hillitön ja julma kuten villi-ihminen ainakin.
Minä en voi milloinkaan unhottaa tilaisuutta, jolloin minä ensi kerran huomasin, että hän todellakin rakasti Curtista. Goodin heikkous naisellista sukupuolta kohtaan saattoi kaikki ilmi. Kieliopintomme olivat kestäneet jo kolme kuukautta, kun kapteeni Good yht'äkkiä huomasi kyllästyneensä opettajiemme, noiden vanhojen, kunnianarvoisten kirjanoppineiden yksitoikkoiseen seuraan. Sanomatta meille muille sanaakaan hän alkoi eräänä kauniina päivänä selittää opettajalleen, että voidaksemme täysin perehtyä johonkin vieraaseen kieleen täytyi opettajien olla naisia — nuoria naisia, lisäsi hän kaiken varalta. Hänen kotimaassaan oli tapana panna kaikkein kauneimmat ja viehättävimmät tytöt opettamaan muukalaista, joka sattuisi eksymään heidän maahansa, j.n.e.
Kaiken tämän lörpötyksen nieli vanhus avoimin suin. Puheessa oli järkeä, myönteli hän, sillä heidänkin vanhat viisaansa olivat opettaneet, että kaiken kauniin katseleminen kirkastaa ymmärryksen samoinkuin ilma ja aurinko vaikuttavat terveellisesti elimistöön. Oli hyvin todennäköistä, että siten voisimme oppia zu-vendi-kielen hiukan nopeammin. Naisethan ovat myös puheliaammat, joten meillä olisi hyvä tilaisuus käytännöllisiinkin puheharjoituksiin. Kunpahan nyt vain löydettäisiin sopivat ja kyllin kauniit opettajattaret, tuumaili vanhus huolissaan.
Good oli äänessä koko ajan, ja kun nuo kirjanoppineet vanhukset poistuivat, lupasivat he viedä perille hänen pyyntönsä ja toteuttaa hänen toiveensa, jos suinkin mahdollista. Tästä kaikesta me muut emme tienneet mitään.
Kuvitelkaa siis hämmästystämme ja närkästystäni, kun me seuraavana aamuna lukuhuoneeseen astuessamme kohtasimme siellä vanhojen kunnianarvoisien opettajiemme asemesta kolme Milosiksen kauneinta tyttöä — mikä merkitsee sangen paljon —, jotka niiasivat meille punastellen ja hymyillen ja sanoivat tulleensa ohjaamaan kieliopinnoltamme. Silmäillessämme siinä hämmästyksissämme toinen toistamme näki Good parhaaksi hiukan selittää asiaa ja pyysi anteeksi, että hän oli unohtanut ilmoittaa meille muutoksesta. Opettajamme olivat illalla poistuessaan sanoneet opintojemme menestykselle olevan välttämätöntä, että opetuksen jatkaminen uskottaisiin naisellisen sukupuolen huostaan. Minä olin liian hämmästynyt kyetäkseni puhumaan ja nykäisin sentähden Curtista käsivarresta kuin neuvoa rukoillen.
"Minkäpä sille nyt enää mahtaa", murahti hän. "Neidit ovat jo täällä ja loukkautuisivat kovin, jos käskisimme heidän poistua. On niin vaikea käyttäytyä töykeästi, ja tytöt ovat kieltämättä hyvin näppärät, vai mitä?"
Good oli jo alkanut tuntinsa ja valinnut opettajakseen kauneimman joukosta, ja kun ei muu näyttänyt auttavan, alistuin minäkin syvään huoaten kohtalooni. Sinä päivänä kävi kaikki oikein hyvin, sillä neidit todellakin osasivat aineensa ja hymyilivät vain, kun vastasimme väärin tahi teimme virheitä. Good oli harvinaisen tarkkaavainen ja Curtis näytti syventyneen zu-vendi-kielen salaisuuksiin uudella innolla.
"Mitähän tästäkin vielä tulee?" huokasin minä kurkistaessani kumppaneihini.
Seuraava päivä oli paljon hauskempi. Lukuisat kotimaatamme koskevat kysymykset tekivät lukutyömme hyvin vaihtelevaksi ja me vastailimme vointimme mukaan zu-vendi-kielellä. Minä kuulin Goodin vannovan opettajattarelleen, että tämän kauneus loisti kuin aurinko Euroopan impeihin verraten. Tyttö vastasi hiukan niskojaan nakaten, että hän oli vain halpa opettajanainen eikä suinkaan "herrojen pilkattava". Joka päivä lopetettiin lukeminen laululla, jota kuuntelin suurella nautinnolla, sillä esitys oli hurmaavan luonnollinen ja teeskentelemätön ja zu-vendi-kansan lemmenlaulut ovat liikuttavan kauniit.
Kolmantena päivänä oltiin jo hyvin tuttavallisella kannalla. Good kertoi jonkun vanhan rakkaustarinansa kauniille opettajalleen ja molemmat olivat viimein niin liikutetut, että huokailivat kilpaa. Minä keskustelin opettajani kanssa, joka oli kaunis, sinisilmäinen tyttö; zu-vendi-kielellä kaikista asioista taivaan ja maan välillä lainkaan huomaamatta, että hän vahti vain sopivaa tilaisuutta pistääkseen suuren torakan minun niskaani. Curtis istui opettajineen muista erillään ja he näyttivät kaikesta päättäen ottaneen käytäntöön herra Wackfordin kuuluisan opetusjärjestelmän hiukan muutettuna. Neitonen lausui pehmeästi sanan "käsi", ja Curtis tarttui hänen käsiinsä, sanan "silmät", ja oppilas katsoi syvälle hänen tummiin silmiinsä, sanan "huulet", ja — mutta juuri silloin minun nuori neitini pudotti torakan kaulukseni alle ja juoksi nauraen luotani.
Minä en inhoa mitään niin kuin torakoita, ja kääntyen ympäri minä sieppasin istuimelta tyynyn ja heitin sen ovelle pakenevaa tyttöä kohti. Kuvailkaa siis kauhuani, kun ovi samassa aukeni ja Nyleptha astui huoneeseen kaksi henkivartijaa mukanaan. Heittoa ei voinut peruuttaa (tyyny pyyhkäisi kypärin toiselta soturilta), mutta minä koetin olla mahdollisimman viattoman näköinen, niinkuin en olisi tyynyä milloinkaan nähnytkään. Good lopetti huokailunsa ja alkoi hoilaten lukea kirjaansa ja Curtis vihelsi pitkään nousten synkännököisenä paikaltaan. Tyttöraukat olivat aivan sanattomat hämmästyksestä.
Entä Nyleptha! Hän pysähtyi ovelle karahtaen ensin hehkuvan punaiseksi ja muuttui sitten kuolonkalpeaksi.
"Soturit", sanoi hän rauhallisesti, "surmatkaa tuo nainen", ja hän osoitti tyttöä, joka oli opettanut Curtista.
Miehet kuulivat kyllä käskyn, mutta epäröivät.
"Totteletteko vai ette?" kysyi kuningatar jälleen yhtä kylmästi.
Silloin he lähestyivät tyttöä keihäät koholla. Curtis oli kuitenkin ehtinyt toipua hämmästyksestään ja astui esiin huomatessaan, että kohtaus oli muuttumaisillaan kaameaksi murhenäytelmäksi.
"Takaisin!" karjaisi hän vihaisesti asettuen säikähtyneen tytön eteen ja jatkoi kuningattareen päin kääntyen:
"Hävetköön semmoinen hallitsija, joka tahtoo vuodattaa viatonta verta.
Tyttöä et tapa!"
"Sinulla on epäilemättä syysi, miksi koetat häntä puolustaa!" tiuskaisi Nyleptha. "Ethän kunnian miehenä voisi muuta tehdäkään. Mutta minä sanon, että hänen täytyy kuolla", ja hän polki pientä jalkaansa suunniltaan raivosta.
"Hyvä on", vastasi Curtis; "sitten kuolen minä hänen kanssansa. Olen nöyrin palvelijasi, oi kuningatar; tee minulle mitä ikinä tahdot", ja kunnioittavasti kumartaen hän katseli kirkkailla silmillään kuningatarta suoraan silmiin.
"Toivoisin voivani tappaa sinutkin", vastasi Nyleptha, "sillä sinä vain pilkkaat minua", ja tuntien itsensä voitetuksi hän purskahti hillittömään itkuun ja oli niin kuninkaallisen suloinen intohimoisessa surussaan, että minulle, vanhalle miehelle, kävi kateeksi Curtis, joka oli saanut kunnian tukea hänen majesteettiaan. Kaiken sen jälkeen mitä juuri oli tapahtunut oli sangen omituista nähdä Curtiksen hellävaroin pitelevän häntä, mikä seikka näytti juolahtaneen Nylepthankin mieleen, koska hän riistäytyi yht'äkkiä irti ja riensi pois meidän jäädessä ällistyneinä tuijottelemaan toisiimme.
Toinen henkivartija palasi kuitenkin pian ja ilmoitti, että tyttöjen oli kuolemanrangaistuksen uhalla heti poistuttava kaupungista ja pysyteltävä maaseudulla, missä tapauksessa heille ei mitään pahaa tapahtuisi. He lähtivät heti erään heistä huomauttaessa tyynesti, että minkäpä sille nyt mahtoi. Olihan kuitenkin hauskaa tietää, sanoi hän, että heilläkin oli ollut kunnia opettaa meille hiukan zu-zendi-kansan kaunista kieltä. Minun opettajani olikin erikoisen sievä tyttö, ja unhottaen torakkajutun kokonaan minä annoin hänelle muistoksi kuuden pennyn rahan, jota olin kauan pitänyt onnenrahanani. Entiset kunnianarvoisat opettajamme ryhtyivät jälleen työhönsä, ja lienee tarpeetonta sanoa, että muutos vieritti raskaan taakan sydämeltäni.
Kun me samana iltana pelosta vavisten saavuimme kuninkaalliseen illallispöytään, ilmoitettiin meille, että Nyleptha oli mennyt makuulle ankaran päänsäryn tähden. Tämä päänsärky kesti kolme päivää, mutta neljäntenä iltana hän oli saapuvilla, ja ruokailuhuoneeseen siirryttäessä hän ojensi suloisesti hymyillen kätensä Curtikselle pyytäen hänet siten pöytäkumppanikseen. Ylläkerrottu pieni tapaus oli kokonaan unhottunut. Nyleptha huomautti vain naurahtaen, että käynti lukuhuoneessamme oli aiheuttanut hänen päänsärkynsä. Vakava ahertamisemme kirjojen ääressä oli tehnyt häneen niin syvän vaikutuksen, oletti hän.
Curtis vastasi kuivasti, että kuningatarkin oli hänen mielestään ollut silloin tavallista vakavampi. Nyleptha ei sanonut siihen sanaakaan, vaan loi häneen vain pikaisen läpitunkevan katseen, ja puhe siirtyi muihin asioihin. Illallisen jälkeen Nyleptha piti kanssamme pienen kuulustelun nähdäkseen mitä olimme oppineet ja sanoi olevansa tuloksiin hyvin tyytyväinen. Ja aivan omasta aloitteestaan hän piti meille samalla zu-vendi-kielestä pitkän esitelmän, joka oli todellakin hyvin mielenkiintoinen.
Norsunluisessa tuolissaan istuen kuunteli Sorais hilpeätä keskusteluamme ja sanoi välistä pari sanaa hymyillen nopeaa, omituista hymyään, joka kirkasti hänen kasvonsa kuin salama tumman pilven. Hänen tumma kauneutensa, joka kammotti minua, oli hurmannut lähellä istuvan Goodin melkein kokonaan. Mutta minä huomasin, ettei hän välittänyt Goodin ihailusta, vaan oli tyyneydestään huolimatta katkerasti mustasukkainen sisarelleen Nylepthalle. Hänkin rakasti Curtista, mikä huomio täytti sydämeni murheella ja pelolla. Luonnollisesti en ollut asiastani aivan varma, sillä ei ole niinkään helppoa päästä selvyyteen hänen kaltaisensa ylhäisen ja ylpeän naisen sisimmistä tunteista, mutta olin huomannut pari pientä seikkaa, joiden nojalla tein johtopäätökseni. Vanha elefantinpyydystäjä tietää kuivasta ruohostakin, mistäpäin tuuli puhaltaa.
Siten menivät toisetkin kolme kuukautta, joiden kuluessa opimme tyydyttävästi hallitsemaan maan kieltä, joka olikin sangen helppoa oppia. Ajan oloon me saavutimme kaikkein suosion, ylimystenkin, ja meidän viisauttamme ylistettiin kaikkialla. Muistaakseni olen jo sanonut, että Curtis opetti muutamille etevimmille teollisuudenharjoittajille lasinvalmistustaidon, ja vanhan almanakan avulla, joka oli mukanamme, me pidimme maan oppineille useita esitelmiä tähtitaivaan salaisuuksista. Höyrykoneenkin ajatuksen onnistuimme kokeiden avulla selittämään muutamille oppineille, joiden hämmästys oli aivan rajaton.
Lopulta päättivät maan johtavat henkilöt, ettemme saaneet millään muotoa poistua maasta, mikä olisi ollut mahdotonta, vaikka meillä olisi ollut siihen lupakin. Monenlaiset kunnianosoitukset tulivat osaksemme ja meidät nimitettiin kuningatarten henkivartijajoukon upseereiksi. Meidät velvoitettiin asumaan palatsissa ja mielipidettämme kysyttiin maan kaikissa asioissa.
Mutta kirkkaalta näyttävälle taivaallemme oli nousemassa suuri ja uhkaava pilvi. Noista kovan onnen virtahevosista emme olleet tosin kuulleet hiiskahdustakaan, mikä ei suinkaan merkinnyt sitä, että Agonin johtama mahtava papisto olisi unhottanut tekemämme pyhyydenloukkauksen. Pappien vihamielisyys päinvastoin kasvoi päivä päivältä. Meidän menestyksemme oli muuttanut heidän sokean uskonkiihkonsa hillittömäksi kateudeksi, ja he himosivat kostoa. He olivat olleet siihen saakka maan viisaat miehet, joita oli aina kohdeltu erikoisella taikauskoisella kunnioituksella, mihin asiaintilaan meidän saapumisemme vaikutti sangen häiritsevästi. Laveat tietomme ja monet ihmeelliset kokeemme vaikuttivat sen, että Zu-Vendis-maan sivistyneimmät kansalaiset alkoivat yleisesti vieroa papistoa, joka vieritti syyn meidän niskoillemme ja oli päättänyt tuhota meidät.
Toinen välitön vaara uhkasi meitä sotamarski Nastan ja hänen hengenheimolaistensa taholta. Nasta oli ollut jo monta vuotta Nylepthan suosittu kosija ja oli, mikäli minä huomasin, päättänyt ajaa tahtonsa perille kaikista vastuksista huolimatta. Meitä hän oli alusta alkaen kohdellut töykeästi, ja hänen huonosti salattu vastenmielisyytensä meitä kohtaan saattoi leimahtaa ilmituleen millä hetkellä hyvänsä. Meidän saavuttuamme oli nimittäin kaikki muuttunut, tuo siveä Nyleptha ei ollut enää häntä näkevinäänkään, ja syy oli helposti arvattavissa. Raivoissaan Nasta rupesi liehittelemään Soraista, joka pysyi häntä kohtaan kuitenkin jääkylmänä ja vain ivasi hänen huikentelevaisuuttaan. Silloin hänen mieleensä johtui pohjoisen vuorisolan toisella puolen olevat kolmekymmentätuhatta miekkamiestä, jotka olivat hänen käskystään milloin hyvänsä valmiit naulaamaan päämme Milosiksen porttien päälle.
Mutta ensin hän päätti, kuten kuulimme, pyytää julkisesti Nylepthan kättä kuningatarten viime vuoden aikana säätämien lakien vahvistamistilaisuudessa, minkä hämmästyttävän uutisen Nyleptha ilmoitti meille teeskennellyn huolettomasti, mutta hiukan vavahtelevalla äänellä tuon tärkeän päivän edellisenä iltana.
Curtis puri huultaan ja koetti mahdollisimman hyvin salata levottomuutensa.
"Ja minkä vastauksen suvaitsee kuningatar antaa tuolle mahtavalle miehelle?" kysyin minä leikillisesti.
"Vastauksenko, Macumazahn?" (Zu-Vendi-maassa käytimme zulujen meille antamia nimiä), sanoi hän kohottaen norsunluunvalkoisia hartioitaan. "En todellakaan tiedä. Turvattoman naisraukan on vaikea tietää mitä tehdä, kun kosijalla on kolmekymmentätuhatta soturia puolellaan", ja pitkien silmäripsiensä alta hän katsahti Curtikseen.
Samassa nousimme pöydästä siirtyäksemme toiseen huoneeseen.
"Quatermain, kuulehan", kuiskasi Curtis minulle. "En ole milloinkaan puhunut asiasta, mutta luultavasti olet arvannut tunteeni. Minä rakastan Nylepthaa, enkä totisesti tiedä mitä minun on nyt tehtävä."
Olin onneksi jo pohtinut kysymystä ja kykenin siis antamaan hänelle neuvon, joka mielestäni oli viisain.
"Sinun täytyy puhua Nylepthalle jo tänä iltana", sanoin minä. "Nyt tahi ei milloinkaan. Mene hänen luoksensa ja kuiskaa, että tahdot puhutella häntä keskiyön hetkellä Rademaksen patsaan luona suuressa vastaanottosalissa. Minä vahdin, ettei kukaan asiaton pääse teitä häiritsemään. Nyt tahi ei milloinkaan, Curtis."
Menimme toiseen huoneeseen, jossa Nyleptha istui käsiinsä nojaten suloisilla kasvoillaan alakuloinen ilme. Sorais keskusteli hillittyyn tapaansa Goodin kanssa.
Aika kului vitkalleen ja neljännestunnin kuluttua minä tiesin kuningatarten poistuvan. Curtis ei ollut vielä voinut sanoa sanottavaansa, sillä kuningattaria ei ollut helppo tavata yksin, vaikka olimmekin alituisesti heidän seurassaan. Vaivasin päätäni koko ajan ja vihdoin keksinkin keinon.
"Eikö kuningatar suvaitsisi laulaa palvelijoilleen?" sanoin minä kumartaen syvään Soraiksen edessä. "Laula meille, oi Yön tytär (Soraiksen lempinimi), sillä me olemme niin alakuloiset tänä iltana."
"Minun lauluni eivät ilahduta murheellista mieltä, Macumazahn", vastasi hän, "mutta jos teitä huvittaa, niin voinhan minä laulaa laulun", ja nousten paikaltaan hän astui pöydälle asetetun sitran tapaisen soittokoneen ääreen ja löi muutamia hajanaisia sointuja.
Hetkisen vaitiolon jälkeen hän alkoi kauniilla täyteläisellä äänellään laulaa laulua, jonka sanat ja sävel olivat niin liikuttavat, että kuulijan sydän melkein seisahtui. Jokainen säe henki hylätyn katkeraa surua ja epätoivoa.
"Nyt, Curtis", kuiskasin minä, kun Sorais aloitti toisen värssyn.
"Nyleptha", kuulin minä hänen sanovan, sillä olin niin jännityksessä, että olisin kuullut heikommankin kuiskauksen Soraiksen laulusta huolimatta — "Nyleptha, minun täytyy saada puhua kanssasi tänä iltana. Minä rukoilen, salli sen tapahtua."
"Miten se voisi käydä päinsä?" vastasi Nyleptha. "Me kuningattaret emme ole kuten muut ihmiset. Meillä on aina vahdit ympärillämme."
"Minä odotan sinua keskiyön hetkellä Rademaksen patsaan luona. Tiedän tunnussanan. Macumazahn ja zulu vahtivat, ettei kukaan voi yllättää meitä. Oi tule, kuningattareni, älä kiellä."
"Eihän sellainen sovi", mutisi hän, "ja huomenna —"
Samassa alkoi laulun sävel hiljentyä vaietakseen pian kokonaan ja
Sorais kääntyi hitaasti ympäri.
"Minä tulen", kuiskasi Nyleptha kiireesti, "mutta muista, ettet jätä minua pulaan, jos henkesi on sinulle rakas."