LANGUE GRECQUE
L’arrivée de Prothis et de ses compagnons au pays des Ligures ne devait pas tarder à exercer une influence sur le langage de ces derniers. En effet, les Phocéens, qui parlaient le dialecte ionique, l’introduisirent rapidement dans toutes les possessions marseillaises. Comme nous l’avons dit plus haut, la langue Grecque prit bientôt le dessus dans la Provence et dans les Gaules. Elle y fit même de tels progrès et elle s’y parlait si purement que Marseille, surtout ville de commerce, n’en devint pas moins illustre par le culte des Arts et des Lettres, par ses écoles renommées, où les familles patriciennes de Rome faisaient instruire leurs enfants. L’étude de la langue Grecque y était l’objet d’un tel soin qu’elle contribua à mériter à notre cité le titre d’Athènes des Gaules.
Les Phocéens à Marseille: Fiançailles de Gyptis. [↔]
L’extension de la langue Grecque et sa prédominance dans la Gaule et la Ligurie pourraient faire conjecturer qu’elle se mêla aussi aux idiomes vulgaires des différents pays; il n’en fut rien, ou, du moins, elle ne les altéra que d’une manière insensible. On en a donné comme raison qu’introduite par l’usage et le commerce, elle ne s’était guère étendue au-delà des limites du territoire de Marseille, et fut bientôt remplacée par le Latin, imposé par la conquête dans tous les pays placés sous la souveraineté de Rome.
A cet état de choses, seule, la République Marseillaise fit exception. Ayant su conserver ses franchises et une quasi-indépendance, elle conserva aussi le Grec comme langue officielle, aussi bien dans les actes publics et privés que dans les rapports journaliers des habitants; il en fut ainsi jusqu’au commencement du IVe siècle. A cette époque, par l’influence de la religion chrétienne, qui domina enfin dans cette République et établit à Marseille un siège épiscopal, le Latin y devint la langue écrite, selon l’usage de la Cour de Rome. Mais il est bon d’ajouter que le Grec fut encore pendant longtemps le langage parlé. Il s’altéra peu à peu par la suite et finit par fusionner avec le Provençal, sur lequel il marqua son empreinte, soit dans les mots, soit dans la prononciation. Cette remarque suffit à expliquer comment le Roman de la Gaule méridionale, dans la partie spéciale à Marseille et à son territoire, est plus riche en mots grecs que le Roman parlé en dehors de cette province.
Nous donnons ci-après un tableau des mots grecs qui s’incorporèrent au Provençal; nous en avons trouvé la nomenclature dans l’ouvrage de M. Martin fils, de l’Académie de Marseille[49]:
| PROVENÇAL | GREC | FRANÇAIS |
|---|---|---|
| A | ||
| Agi. | Ragion. | Grain de raisin. |
| Agreno. | Agrinos. | Prune sauvage. |
| Alabre. | Labros. | Glouton, vorace. |
| Alapedo. | Lepas. | Patelle (coquille). |
| Androun. | Andron. | Ruelle, recoin. |
| Anissar. | Anypsoo. | Hérisser. |
| Aqui. | Anchi. | Là, auprès. |
| Aragnoou. | Araias. | Sorte de filet. |
| Argui. | Ergasia. | Cabestan, treuil. |
| Artoun. | Artos. | Pain. |
| B | ||
| Barri. | Baris. | Rempart. |
| Bellugo. | Balleka. | Étincelle. |
| Blestoun. | Blaisotes. | Matteau de chanvre. |
| Bogo. | Bokes. | Bogue (poisson). |
| Boucaou. | Baukalion. | Bocal. |
| Boufaire. | Bouphagos. | Vorace, gros mangeur. |
| Bregin. | Brochis. | Sorte de filet. |
| Bourrido. | Boridia. | Soupe de poisson à l’ail. |
| Bourriquo. | Brichon. | Ane. |
| Brousso. | Brosis. | Lait caillé, recuite, nourriture. |
| Bugado. | Bouchanda. | Lessive. |
| C | ||
| Cabesso. | Kebe. | Tête. |
| Cabudaou. | Kebe-oidos. | Peloton. |
| Calar. | Chaloo. | Jeter. |
| Calen. | Chalumma. | Filet et lampe. |
| Calignar. | Calindeo. | Courtiser. |
| Calignaou. | Chalinos. | Bûche de bois. |
| Canasto. | Canastron. | Corbeille. |
| Canisso. | Canis. | Claie. |
| Cantoun. | Canthos. | Coin. |
| Capelan. | Apellakes. | Prêtre. |
| Carambot. | Carabos. | Crevette. |
| Caro. | Kara. | Face. |
| Chilet. | Cheiloter. | Sifflet de chasse. |
| Cliquetos. | Kykleo. | Crécelle. |
| Corpou. | Colpos. | Fond de filet. |
| Coucoumar. | Coucoumion. | Vase, pot allant au feu. |
| Coufo. | Kouphos. | Corbeille, cabas. |
| Courous. | Koreia. | Joli, beau, riche. |
| D | ||
| Dardailloun. | Dardaillon. | Ardillon. |
| Destraou. | Dextralion. | Hache. |
| E | ||
| Eissaougo. | Eisago. | Sorte de filet. |
| Escaoumé. | Skalmos. | Cheville pour rames. |
| Escaravas. | Ascalabos. | Escarbot (insecte). |
| Esco. | Yska. | Amadou. |
| Esparmar. | Sphalmeo. | Enduire de suif. |
| Esparrar. | Sparasso. | Glisser fortement. |
| Esquifou. | Scafé. | Petite barque. |
| Estelos. | Stoloi. | Éclats de bois. |
| F | ||
| Fanaou. | Phanos. | Fanal. |
| Fanons. | Phaneros. | Magnifique. |
| Fenat. | Phenax. | Mauvais sujet. |
| Fregir. | Phrygo. | Frire. |
| G | ||
| Gabi. | Gabis. | Hune. |
| Gamato. | Gabathon. | Auge de maçon. |
| Ganchou. | Kampsos. | Croc. |
| Gangui. | Gangami. | Sorte de filet. |
| Gaudre. | Charadra. | Torrent. |
| Gaoutos. | Gnathos. | Joues. |
| Gaougno. | Chaunos. | Ouïes de poissons. |
| Gazan. | Gazaa. | Gain, richesse. |
| Gibous. | Ybos. | Bossu. |
| Gip. | Gypso. | Plâtre, gypse. |
| Gobi. | Kobios. | Goujon. |
| Goï. | Guios. | Boiteux. |
| Gouargo. | Gorgyra. | Egout, canal. |
| J | ||
| Jarret. | Jarax. | Jarret (poisson). |
| Jimou. | Ecmaïos. | Mou, humide. |
| L | ||
| Labech. | Libonotos. | Vent du sud. |
| Lan. | Lampsis. | Éclair. |
| Lar. | Laros. | Vent favorable. |
| Leou. | Ileos. | Poumons. |
| M | ||
| Madrago. | Mandraago. | Madrague. |
| Magagno. | Manganon. | Fourberie, ruse. |
| Mastro. | Mactra. | Pétrin. |
| Matou. | Mataios. | Fou, niais. |
| Mouledo. | Muelodès. | Mie de pain. |
| Moustacho. | Mustax. | Moustache. |
| N | ||
| Nanet. | Nanos. | Nain. |
| Nougat. | Nogala. | Nougat. |
| O | ||
| Onidê. | Ochetos. | Tas de pierres. |
| Oustaou. | Estia. | Maison. |
| P | ||
| Pantou. | Pantoios. | Déguenillé. |
| Pedas. | Paidicos. | Maillots. |
| Pouaïré. | Poterion. | Seau. |
| Priou. | Prioo. | Présure. |
| Prueisso. | Prulées. | Foule. |
| R | ||
| Ragagé. | Ragas. | Gouffre, abîme. |
| Raquo. | Rax. | Marc de raisins. |
| Rajar. | Razo. | Couler. |
| Raï et Riou. | Reon. | Ruisseau. |
| Rusquo. | Rous. | Tan. |
| S | ||
| Sardino. | Sardinous. | Sardine (poisson). |
| Saoumo. | Sagmarios. | Anesse. |
| Sengounaïré. | Sagouron. | Sorte de filet. |
| Sepoun. | Snepon. | Billot. |
| Soulomi. | Ialemos. | Chant languissant. |
| Souquet. | Sicoma. | Bonne mesure. |
| Strancinar. | Strangizo. | Se consumer. |
| Supioun. | Sypidion. | Petite sèche. |
| T | ||
| Tarabusteri. | Tarabéos. | Importun. |
| Teso. | Tasis. | Allée d’arbrisseaux. |
| Tian. | Thyeia. | Grand vase de terre. |
| Tiblo. | Tryblion. | Truelle. |
| Tinéou. | Thynnae. | Bas-fonds. |
| Thité. | Thytthos. | Poupée. |
| Toouteno. | Teuthis. | Calmer. |
| Toumo. | Tomos. | Fromage mou. |
| Tron. | Bronte. | Tonnerre. |
| U | ||
| Ueil. | Illos. | Œil. |
| Uillaou. | Illaino. | Éclair. |
| Z | ||
| Zoubar. | Sobeo. | Frapper. |
Des recherches plus longues auraient fait découvrir un nombre plus considérable de mots provençaux tirés du Grec; ce petit vocabulaire est cependant suffisant pour prouver la filiation de la langue Provençale avec la langue Grecque. On pourrait trouver une nouvelle preuve de cette filiation dans des exclamations populaires encore en usage de nos jours à Marseille. Par exemple, le mot Aou, pour appeler, et Arri, qui répond à Arry, exciter. Une expression dont les matelots provençaux se servent encore dans un effort commun au travail: Ala soya lesso, n’est qu’une variante de Alla soi alexo, qui servait aux mariniers grecs pour régler leurs mouvements dans une manœuvre d’ensemble. Enfin, Nono Nono, chant des nourrices pour endormir les enfants, répond au mot grec Nonnion Nonnion, auquel Hesychius donnait la même signification.