ГЛАВА LIX.

Сэръ-Гюго Малинджеръ не торопился отъѣздомъ въ Геную, а Деронда ни въ какомъ случаѣ не хотѣлъ выѣхать оттуда, не повидавшись съ баронетомъ. Не только смерть Грандкорта, но и свиданіе съ матерью дѣлали свиданіе между ними крайне необходимымъ, такъ-какъ Деронда въ письмѣ не могъ написать ему всѣхъ подробностей. Только на пятый день вечеромъ онъ отправился встрѣтить сэра Гюго на станцію желѣзной дороги. Съ улыбкою удовольствія ожидалъ онъ встрѣчи со своимъ старымъ другомъ, который, вѣроятно, находился въ самомъ счастливомъ настроеніи, оттого, что за смертью Грандкорта, онъ могъ передать дочерямъ всѣ свои помѣстья.

-- Ну, Данъ,-- сказалъ сэръ Гюго, выходя изъ вагона и горячо пожимая руку молодому человѣку.

Онъ ничего не прибавилъ къ этому лаконическому привѣтствію; отдавъ приказаніе насчетъ багажа, онъ предложилъ Дерондѣ отправиться съ нимъ пѣшкомъ въ отель.

-- Я не торопился пріѣздомъ,-- сказалъ онъ по дорогѣ;-- потому что собиралъ кое-какія справки. Но прежде всего: какъ вдова?

-- Гораздо спокойнѣе, чѣмъ раньше,-- отвѣтилъ Деронда; -- она, кажется, счастливо отдѣлалась отъ серьезной болѣзни, которой можно было ожидать, какъ результата ея нервнаго потрясенія. Ея дядя и мать пріѣхали два дня тому назадъ; за нею теперь прекрасный уходъ.

-- Есть-ли надежда на наслѣдника?

-- Кажется, нѣтъ; по крайней мѣрѣ, такъ говоритъ м-ръ Гаскойнъ. По его словамъ, еще вопросъ, получитъ-ли она даже въ пожизненное пользованіе всѣ помѣстья Грандкорта.

-- Я полагаю, что потеря мужа не слишкомъ огорчила ее...-- сказалъ сэръ Гюго, пристально глядя на Деронду.

-- Напротивъ неожиданность смерти Грандкорта была для нея ужаснымъ ударомъ,-- отвѣтилъ Деронда, ловко отражая нападеніе баронета.

-- Я желалъ-бы знать, говорилъ-ли ей Грандкортъ о содержаніи своего завѣщанія?-- спросилъ сэръ Гюго.

-- А вы развѣ знаете, что въ немъ заключается?--снова отпарировалъ его Деронда.

-- Да; поспѣшно отвѣтилъ баронетъ;-- если Гвендолина не подаритъ ему наслѣдника, то все состояніе его должно перейти къ сыну, котораго онъ имѣетъ отъ м-съ Глашеръ. Ты, вѣроятно, совершенно не знаешь объ этой исторіи. Онъ жилъ съ одной женщиной, какъ съ женою, впродолженіи многихъ лѣтъ; у нихъ имѣются три дочери и одинъ сынъ, который теперь приметъ имя отца, Генлея Малинджера Грандкорта. Этотъ щенокъ получитъ очень хорошее состояніе,-- особенно когда кончится черезъ четырнадцать лѣтъ, надъ нимъ опека; а красавица-вдова должна будетъ довольствоваться несчастными двумя тысячами фунтовъ стерлинговъ въ годъ и домомъ въ Гадсмирѣ, гдѣ она можетъ преблагополучно провести остальную жизнь въ уединеніи, хотя я не полагаю, чтобъ она была въ состояніи такъ поступить. Она жила тамъ въ послѣдніе годы. Я, конечно, внѣ себя отъ негодованія, и Грандкортъ мнѣ былъ поэтому просто противенъ. Я, право, не знаю, почему я долженъ сочувствовать всѣмъ его распоряженіямъ по той только причинѣ, что онъ утонулъ? Впрочемъ, мнѣ его смерть приноситъ, огромныя выгоды.

-- По моему, онъ очень дурно поступилъ, женившись на миссъ Гарлетъ, но вполнѣ правильно поступилъ, оставивъ свои помѣстья сыну,-- отвѣтилъ Деронда сухо.

-- Я ничего не имѣю противъ назначенія наслѣдникомъ этого ребенка,-- замѣтилъ сэръ Гюго;-- но разъ онъ женился, онъ обязанъ былъ оставить женѣ приличное состояніе, такъ чтобъ она могла жить соотвѣтственно ея положенію въ свѣтѣ. Ей слѣдовало-бы оставить четыре или пять тысячъ ф. ст. въ годъ и лондонскій домъ въ пожизненное владѣніе. Вотъ что я сдѣлалъ-бы на его мѣстѣ. Вѣроятно, ея друзья немогли настоять на приличной записи въ ея пользу въ брачномъ контрактѣ, такъ-какъ она не имѣла ничего своего, и надѣялась лишь на его завѣщаніе. Но самый умный человѣкъ часто пишетъ глупости въ своемъ завѣщаніи; я могу привести въ примѣръ своего отца. Очевидно, Грандкортъ, хотѣлъ, чтобъ его смерть послужила какой-то расправой, для его жены, если она не родитъ сына.

-- Но въ противномъ случаѣ, подъ расправой очутилась-бы ero незаконная семья?-- замѣтилъ Деронда.

-- Что-жъ? м-съ Глашеръ получила-бы 2,000 ф. ст. и Гадсмиръ. Хуже всего, что онъ меня назначилъ своимъ душепршищикомъ; но онъ сынъ моего единственнаго брата, и я не могу отказаться. Впрочемъ, я былъ-бы очень радъ, еслибъ мнѣ удалось оказать ей какую-нибудь помощь. Лушъ увѣряетъ, что ей давно извѣстно существованіе незаконной семьи мужа и духовнаго завѣщанія. По его словамъ, она не была очень счастлива съ Грандкортомъ. Но я полагаю, что ты лучше всѣхъ знаешь истину о чувствахъ, м-съ Грандкортъ, не правда-ли?..

Сэръ Гюго задалъ этотъ вопросъ не своимъ обычнымъ насмѣшливымъ тономъ, а очень серьезно и съ явнымъ любопытствомъ, и поэтому Деронда почувствовалъ невозможность уклониться отъ отвѣта.

-- Она, конечно, не была счастлива,-- отвѣтилъ онъ тихо;-- они не сошлись характерами; что-же касается до наслѣдства, то, насколько я знаю Гвендолину, она будетъ вполнѣ довольна распоряженіями мужа.

-- Значитъ, она не похожа на другихъ женщинъ...-- сказалъ сэръ Гюго, пожавъ плечами;-- Впрочемъ, она должна быть необыкновенной женщиной, и ея судьба, вѣроятно, тѣсно сплетается съ твоей. Когда мы получили отъ тебя телеграмму, то леди Малинджеръ тотчасъ воскликнула: "какъ странно, что именно Даніель сообщаетъ это извѣстіе". Въ моей жизни былъ также подобный примѣръ. Я случайно узналъ въ одномъ заграничномъ отелѣ, что какой-то мужъ бросилъ свою жену безъ гроша и, когда я вызвался помочь ей, то оказалось, что она была стариннымъ предметомъ моей любви. Но въ этотъ отель я явился совершенно по другому дѣлу, точно такъ-же, какъ ты явился въ Геную, не для свиданія съ Грандкортами...

Наступило молчаніе. Сэръ Гюго избралъ разговоръ о Грандкортахъ, какъ менѣе щекотливый для него и для Деронды, но оба они одинаково желали искренне поговорить о томъ, что касалось ихъ личныхъ взаимныхъ отношеній. Деронда чувствовалъ, что его письмо къ сэру Гюго, послѣ свиданія съ матерью, нисколько не выяснило дѣла и ждалъ чтобы сэръ Гюго, какъ старшій, первый затронулъ этотъ трудный вопросъ.

-- Ну, Данъ, что-же ты ничего не говоришь о главной цѣли твоей поѣздки въ Геную?-- спросилъ, наконецъ, баронетъ, когда они вышли на морской берегъ,-- я надѣюсь, что ты не былъ глубоко опечаленъ всѣмъ, что ты узналъ. Вѣдь въ твоемъ положеніи не произошло, въ сущности, никакой перемѣны. Ты всегда будешь для меня дорогъ.

-- Я, сэръ, обязанъ отвѣчать на вашу доброту полной откровенностью, произнесъ Деронда;-- многое, что я услышалъ о прошломъ, сильно меня огорчило. Мнѣ больно было видѣть мою мать въ болѣзненномъ состояніи и на вѣки съ нею прощаться... Но извѣстіе о моемъ происхожденіи нисколько меня не огорчило; напротивъ, я очень радъ, что всѣ мои сомнѣнія окончились. Что-же касается до моей будущности, то одно только никогда не измѣнится: это -- моя благодарность къ вамъ, сэръ, за ваши отеческія попеченія и любовь ко мнѣ. Но тотъ фактъ, что я -- еврей, можетъ имѣть громадное вліяніе на всю мою дальнѣйшую жизнь, хотя теперь, въ настоящую минуту, я еще не. могу опредѣлить, въ чемъ, именно выразится эта перемѣна.

Послѣднія слова Деронда произнесъ съ твердой рѣшимостью. Баронетъ бросилъ на него испытующій взглядъ и, отвернувшись, продолжалъ идти далѣе. Потомъ, подумавъ немного онъ серьезно сказалъ:

-- Я давно ожидалъ отъ тебя, Данъ, чего-нибудь, необыкновеннаго; но ради Бога не пускайся въ эксцентричности. Я уважаю мнѣніе всякаго, кромѣ сумасшедшихъ. Надо относиться къ жизни трезво, а не мечтательно-глупо. Пожалуйста, не истолковывай моихъ словъ въ дурную сторону. Я не думаю, чтобы ты самъ былъ сумасшедшій, но ты во всякое время готовъ идти рука объ руку съ сумасшедшимъ, особенно, если онъ нуждается въ покровительствѣ... Ты всегда особенно, сочувствовалъ, тѣмъ людямъ, въ которыхъ бросаютъ грязью. Я ихъ также жалѣю, но предпочитаю держаться отъ нихъ подальше... Впрочемъ, пожалуйста, не стѣсняйся моими взглядами въ бесѣдѣ со мною. Когда ты рѣшишься на что-нибудь и тебѣ понадобятся деньги, то знай, что у меня есть твоихъ 16,000 фунт. стерлинговъ, которые накопились помимо полученныхъ тобою процентовъ. Теперь, когда я пріѣхалъ сюда, ты вѣроятно, тотчасъ-же отправишься со мною въ Англію?

-- Нѣтъ; мнѣ надо прежде заѣхать въ Майнцъ, чтобъ получить тамъ шкатулку оставленную моимъ дѣдомъ и повидаться съ его старымъ другомъ. Я уже и безъ того потерялъ здѣсь много времени послѣ отъѣзда матери, хотя очень радъ, что могъ быть полезенъ м-съ Грандкортъ.

-- Такъ, такъ,-- отвѣтилъ сэръ Гюго со своей обычной веселостью;-- но я надѣюсь, что ты мертвому еврею не отдашь предпочтенія передъ живымъ христіаниномъ?

Деронда вспыхнулъ, но ничего не отвѣтилъ. Въ эту минуту они уже подошли къ отелю "Италія".