[20]: Seid ihr närrisch? Was sollte ich mit einem Deutschländer thun? — Dutchman, obgleich es einen Holländer in der englischen Sprache bedeutet, wird gemeinhin auf jeden Deutschen angewandt.
[21]: Dandy, ein Stutzer.
[22]: Paddy, Diminutiv von Patrik; die Irländer werden spottweise Paddy's, von ihrem Schutzpatrone, genannt.
[23]: Steerage, Passagier, Verdeckpassagier.
Toffel Bärenhäuter war ganz und gar kein stolzer Junge, aber die fragende Antwort hatte ihn aus dem Concepte gebracht, und, seiner Würde bewußt, richtete er sich klafterlang in die Höhe, schob seinen Hut über die Ohren, ein wenig mehr über's rechte, und noch einmal in der Küche umherschauend, schickte er sich an, selber, und somit allen seinen Heirathsplanen, Lebewohl zu sagen, als die schlaue Dirne zwischen ihn und die Thüre trippelte, und, seine Hand erfassend, fragte: And if I take you, will you promise to be a good child?[24]
Eine andere verfängliche Frage, über die ein solcher Ignoramus, wie Toffel, wohl in Verlegenheit gerathen konnte; und er gerieth wirklich in diese.
Bray, erwiederte er in demselben klassischen Englisch, bray, wadd do you minn by dat? (Pray, what do you mean by that?)[25]
You are a fool, versetzte Jemmy lachend, well! I will take you and make a man out of a Dutchman.[26]
Well, well! beschloß der ehrliche Toffel, den dat is seddled (then that is settled)[27]. Und mit diesen Worten ergriff er seines Mädchens Hand, schüttelte sie, und schritt zur Küchenthüre hinaus ins Freie auf seinen Grauhengst zu, ohne auch nur eine Minute länger beim verführerischen Kaminfeuer zu verweilen. Nun? war unser Toffel bei alledem nicht ein ehrenfester Junge?
[24]: Und wenn ich euch nehme, versprecht ihr, ein gutes Kind werden zu wollen?