“Is the gods’ right. So be it.”

I am unable to see how the translation of this passage, given by Sym. agrees with the context and with the spirit of Agamemnon’s conduct, and the view of it taken by the poet. Sym. says—

“They’re not her parents; they may call aloud

For the dire rite to smoothe the stormy flood

All fierce and thirsty for a virgin’s blood.”

And Droysen, though more literally, says the same thing—“Dass sie das windstillende Sühnopfer, das jungfraüliche Blut heischen und schreien, ist es denn recht? Nein, sieg das Gute!” and Fr. also takes θέμις out of Agamemnon’s mouth, and gives it to the Greeks. “Finden sie recht. Zum Heil sey’s!” Perhaps the reason for preferring this version with the Germans lies in giving too great a force and prominence to the μετέγνω in the following strophe. But this may refer only to the change of a father’s instinctive feelings (expressed by silence only in this ode) to the open resolution of making common cause with the diviner and the chieftain.

[ Note 23 (p. 49). ]

“. . . Unblissful blew the gale

That turned the father’s heart.”

These words include both the τροπαίαν and the μετέγνω of the original. I join βρότους or βρότοις with the following clause, the sense being the same according to either reading. The verb θρασύνει, according to Con.’s very just reasoning, seems grammatically to require βρότους, though Fr. says, with a reference to Bernhardy, that βρότοις may be defended. Sym. has given a translation altogether different; though he admits that the sense given in my version, and in all the modern versions, is the most obvious one. His objection to connecting βρότους with the following sentence I do not understand.