The Bālabhārata[34] is mercifully unfinished; it covers the marriage of Draupadī, and the gambling scene with the ill usage of Draupadī. The other two plays are really Nāṭikās, but the first, the Karpūramañjarī[35] is classed by the theory as a Saṭṭaka, simply because it is in Prākrit, none of the characters [[234]]speaking Sanskrit. It is the old story; here the king is Caṇḍapāla, possibly a compliment to Mahendrapāla, and his beloved the Kuntala princess, Karpūramañjarī, who is really a cousin of the queen. In Act I a magician, Bhairavānanda, displays the damsel to the king and queen; the apparition tells her tale, and the queen decides to add her to the number of her attendants. The king and the maiden fall at once in love. In Act II a letter from the maiden avows her passion, and the Vidūṣaka and her friend Vicakṣaṇā arrange to let the king see her swinging and also producing by her touch the blossoming of the Açoka. Between the Acts we must assume that the queen has found out the love, and has confined the maiden, while the king has secured the making of a subterranean passage giving access to her prison. In Act III by this means the princess and the king enjoy a flirtation in the garden, when the queen discovers them. In Act IV we find that the end of the passage giving on the garden has been blocked, but another passage has been made to the sanctuary of Cāmuṇḍā, the entrance concealed behind the statue. Thus the prisoner can play a game of hide-and-seek with the queen, and this enables her to carry out a clever ruse invented by the magician to secure the queen’s blessing for the wedding. The queen is induced to demand that the king shall marry a princess of Lāṭa who will secure him imperial rank. She is still at her home, but the magician will fetch her to the place. The wedding goes on merrily, but the princess is no other than Karpūramañjarī, and the queen has unwittingly accomplished the lovers’ desires.
The same motif is repeated in the Viddhaçālabhañjikā,[36] which is a regular Nāṭikā. Act I tells us that Candravarman of Lāṭa, vassal of Vidyādharamalla, has sent to the court of his overlord his daughter Mṛgān̄kāvalī in the guise of his son and heir. The king, Vidyādharamalla, recounts a dream in the truthful hours of the morning, in which a beautiful maid had cast a collar of pearls round his neck; he is haunted by her, and next finds her in sculptured form (çālabhañjikā) in the picture gallery. He has a further glimpse of her in the flesh but no more, before the heralds announce midday. In Act II we learn that the queen proposes to marry Kuvalayamālā of Kuntala to the pretended [[235]]boy, while the Vidūṣaka has been promised by her foster-sister, Mekhalā, marriage with a lady of the seductive name of Ambaramālā, Air Garland. Imagine his disgust when she turns out to be a mere slave; the king has to calm him, and together they watch in hiding Mṛgān̄kāvalī playing in the garden, and hear her reading a letter of love. The heralds proclaim the evening hour. In Act III we are told that the dream of the king was reality, devised by Bhāgurāyaṇa, his minister, who knew that the husband of the heroine would attain imperial rule. The Vidūṣaka punishes Mekhalā’s ruse by another; he bids a woman hide herself and call out a warning to Mekhalā of evil to befall her unless she crawl between a Brahmin’s limbs. The queen begs the Vidūṣaka to permit this ceremony, and, it over, he avows the plot to the great indignation of the queen. The Vidūṣaka and the king then have an interview with the heroine. In Act IV we learn of a plot of the queen to punish the king. She induces him to agree to marry the sister of the pretended boy, meaning that he should find that he has married a boy. The king agrees; the marriage is completed; news comes from Candravarman that a son is born, begging the queen to dispose in marriage of his daughter, who may resume her sex. The queen, tricked and deceived, makes the best of her situation; with dignity and hauteur she bestows on her husband both Mṛgān̄kāvalī and Kuvalayamālā, while news is brought that the last rebels are subdued and the king’s suzerainty is recognized everywhere.
There can be no doubt of the demerits of Rājaçekhara’s works; he is devoid of the power to create a character: Vidyādharamalla is stiff and uninteresting beside his model, the gay and gallant Vatsa; the queen is without the love or the majesty of Vāsavadattā; Bhāgurāyaṇa is a feeble Yaugandharāyaṇa, whose magician is borrowed in the Karpūramañjarī and spoiled in the borrowing. The heroines are without merit; the Vidūṣaka in the Karpūramañjarī is tedious, but Cārāyaṇa in the Viddhaçālabhañjikā has merits; he has plenty of sound common sense, though he is simple and capable of being taken in by others. The intrigue in both Nāṭikās is poorly managed; the confusion of exits and entrances in the Karpūramañjarī is difficult to follow and probably more difficult to act, while in the Viddhaçālabhañjikā the queen is induced to arrange a marriage out of a [[236]]puerile incident affecting the Vidūṣaka only. The taste of giving two brides to the king at once is deplorable, as is the failure to explain why the king accepts the suggested marriage when ignorant of its true import.
In all his dramas, however, Rājaçekhara is merely concerned with exercises in style. The themes he frankly tells us in the prologue to the Karpūramañjarī are the same; the question is the expression, and the language is indifferent; therefore Prākrit being smooth, while Sanskrit is harsh, the language of women as opposed to men, can be used as a medium of style by one who boasts himself an expert in every kind of language. We have, therefore, elaborate descriptions in equally elaborate verses, of the dawn, midday, sunset, the pleasures of the harem, the game of ball, the swing, a favourite enjoyment of the Indian maidens, and in the Nāṭakas pictures ad nauseam of battles with magic weapons, and appalling mythical geography and topography. His allusions to local practices and customs may be interesting to the antiquarian, but are not poetical. More praiseworthy is his real accomplishment in metres, especially the Çārdūlavikrīḍita, his facility in which Kṣemendra justly praises, the Vasantatilaka, Çloka, and Sragdharā. His ability to handle elaborate Prākrit metres is undeniable; in 144 stanzas in the Karpūramañjarī he has 17 varieties. If poetry consisted merely of harmonious sound, he must be ranked high as a poet. He is fond of proverbs: varaṁ takkālovaṇadā tittirī ṇa uṇa diahantaridā morī, which gives our ‘A bird in hand is worth two in the bush’; he introduces freely words from vernaculars, including Marāthī. But, despite his parade of learning, he cannot distinguish accurately Çaurasenī and Māhārāṣṭrī in his drama; in the former we find such forms as laṭṭhi for yaṣṭi, ammi in the locative and hiṁto in the ablative singular of a-stems, and esa for the pronoun. Important as he is lexicographically for both Sanskrit and Prākrit, it is undeniable that both were utterly dead languages for him, which he had laboriously learned. Forms like ḍhilla equivalent to çithila in the Karpūramañjarī show how far the vernaculars had advanced beyond the Prākrits of the drama.
It would, however, be quite unjust to deny to Rājaçekhara the power of effective expression; like all the later dramatists he is capable of producing elegant and attractive verses, which are [[237]]largely spoiled in their context by their being embedded in masses of tasteless matter. Thus the benediction of the Viddhaçālabhañjikā is decidedly graceful:
kulagurur abalānāṁ kelidīkṣāpradāne
paramasuhṛd anan̄go rohiṇīvallabhasya
api kusumapṛṣatkair devadevasya jetā
jayati suratalīlānāṭikāsūtradhāraḥ.
‘Family preceptor of young maidens for the bestowal of the sacrament of love, the bodyless one, dearest friend of Rohiṇī’s lover, he that with his flower arrows overthrew the god of gods, he is victorious ever, the director of the comedy of the play of love’s mysteries.’