[1.] de´nen (emphat.), for demonstrat. pronoun (diesen, these) or pers. pronoun (ihnen, them). How seen that it is not relative?

[2.] darü´ber, remains untranslated. Why? Cf. [page 27, note 1].

[3.] sich sehen lassen (reflexive phrase with passive sense), to be seen. Comp. er ließ sich nicht trösten ([page 9, note 10]).

[4.] wie sehr . . . auch = ? Cf. [page 26, note 3].

[5.] Porfi´rie (three syllabic), proper name, from Græco-Latin: Πορφύριος; Porphyrius (= “Purple Bearer”), Porphyry.

[6.] nicht gewohnt, etwas nicht zu können (two negatives with the force of an emphatic affirmation), = gewohnt, alles und jedes zu können, wont (bent, accustomed) to carry out all his plans (or designs).

Page 29.—

[1.] einem Drachen (privative sense of the dative, mostly after verbs compound with the prefix ent-) entreißen, to snatch from a dragon.

[2.] damit´ (therewith, with it) remains untranslated. Why? Comp. darü´ber ([page 27, note 1]).

[3.] den ganzen Morgen, accusative expressing duration of time: how long?