[4.] die Alpenrose (also called Almenrausch or Alpenfeuer), “RHODODENDRON HIRSUTUM” of the botanists, one of the prettiest and most highly priced alpine flowers, related to our Purple Azalea or Pinxter-Flower.

[5.] kam (came). Note the rhetorical figure of “personification,” which consists in representing inanimate objects as if endowed with life and action, an idiom occasionally employed as a substitute for the passive voice which is less used in German than in English; trans. was put or placed.

[6.] schlecht sehen, here: to have weak eyes, to be short (or near-) sighted.

[7.] dem, with emphasis. Why?

[8.] sollte (should), was to; was (said or) threatened to . . .

Page 30.—

[1.] die Haare (idiomat. pl.), hair; comp. die Lüfte, air.

[2.] sich fangen (reflexive for passive, as often), to be caught.

[3.] als, here = als wenn; cf. [page 1, note 5].

[4.] Einen mit großen Augen anschauen, a phrase expressing surprise and astonishment.