Exaltando o valor, e a fermosura
Em dous tronos os Principes sentados,
Na sala da mais rara arquitetura
Os Generaes esperaõ convocados:
A ouvir da gruta a incognita aventura
Alegres se apressaraõ, e adornados
De plumas, que elevando aos Ceos as glorias,
Escreveraõ sem letras as victorias.
No Porto as mesmas pedras das muralhas
Pareciaõ sensiveis aos clamores,
E quasi descobrirão as medalhas,
Que enterraraõ os claros fundadores:
Os povos ja taõ destros nas batalhas,
Que igualaõ os Soldados vencedores,
Ao pronto susto de pezar taõ alto
Se rendem à entrepreza deste assalto.
[347] For example, in the first canto where Henry is compared to an eagle:—
Como no campo azul aves vorazes
De sangue, e pennas em diluvio vago,
Com o odio nativo contumazes
A terra inundaõ no funesto estrago,
Mas vendo do Aguia os voos efficazes,
Fogem do seu valor regio, e presago:
Assim vendo de Henrique o braço forte,
Fogem os Mouros da infalivel morte.
[348] Thus, in the following stanza, where Henry, whose astonishment is to be described, is first compared to a frozen stream; then he is himself called a stream rich in virtues, and finally he is denominated a statue of fire and snow.
Rio, que corre em rapido desvelo
Parando ao forte impulso do Austro frio
Naõ muda o vago argente em duro gelo,
Que só rompe a prisaõ no ardente estio:
Como Henrique, que em nobre paralelo
He de virtudes caudeloso rio,
A hum perigo, a que heroico naõ se atreve,
Estatua ali se vio de fogo, e neve.
[349] Lest it should appear that in this collection of examples justice had not been rendered to Ericeyra, three more stanzas, from the last canto of his poem, are here transcribed. The following passage is from the description of the last combat between Henry and Ali, his Moorish enemy.
Torrente de cristal, que arrebatada
Inunda os valles, e supèra os montes,
Exhalaçaõ sulfurea, que inflamada
Fulmina os torres, rasga os orisontes,
Vento setentrional, que em furia irada
Agita os mares, e congela as fontes,
De Deucalion o rapido diluvio,
Chamas do Ethna, ardores do Vesuvio.
Ainda que com seus rapidos effeitos
Causem no mundo estragos, e terrores,
A tanto impulso de cair desfeitos
Toda a izençaõ dos globos superiores,
Naõ sey se excedem dos valentes peitos
As nobres iras, e inclitos ardores,
Com que se vio ao impeto iracundo
Parar o Ceo, estremecerse o mundo.
Recebem os escudos taõ constantes
Os rayos nos seus globos refulgentes,
Que com tremor os braços arrogantes
Resistiraõ aos impetos ardentes:
Mas se os braços tremerão inconstantes,
Os escudos ficaraõ permanentes,
E todos do valor pelos effeitos
Viraõ tremer os braços, naõ os peitos.