Lelio. Que estranha confusão!
Osmîa. E inda naõ partes?
Que insania te detem!.. Infeliz! vai-te....
[394] I have not had an opportunity of becoming sufficiently acquainted either with these Portuguese interludes or the comedies of Guita. A great number of interludes are printed at Lisbon.
[395] Obras Poeticas de Nicolao Tolentino d’Almeida. Lisb. 1801; 2 volumes octavo.
[396] The following sonnet on a gamester who has promised no longer to play at the pharo-bank, is not one of the wittiest pieces of the kind which might be selected from Tolentino’s works, but it is characteristic:—
A hum Taful, que protestou, naõ apontar à Banca.
Que tornas a apontar, prometto, e attesto,
Que eu, passaro bisnau, sino garoto,
Depois de já ter feito o mesmo voto,
Jógo o que trago, e jogarei de resto.
Seguimos os Tafues o mesmo aresto,
Que segue nas tormentas o Piloto;
Hum parolim desfeito, hum masto roto
Tem produzido muito vaõ protesto.
Ainda dos ardidos Jogadores
Vaõ as pragas subindo sobre o vento,
Já tornaõ para o jugo os taes Senhores.
He caso, em que naõ liga o juramento;
Qual parida, que grita com os dores,
E sabe prenhe no fim do regimento.
[397] The following are a few stanzas from a satirical poem on war:—
Dizes que se compra Quina,
Porque altas febres desterra;
E que em Collegios se ensina,
Em huma Aula, a Arte da guerra,
Em outra, a da Medicina:
Que no frio, vasto Norte,
Cem Boerhaves eloquentes
Enchem de oire o cofre forte,
Porque perdidos doentes
Arrançaõ das maõs da morte:
Que alli mesmo grosso fruto
Colhe Saxe entre os Soldados,
Porque em minado reducto
Fez voar despedaçados
Dez mil homens n’hum minuto.
[398] These translations are anonymously printed, and have never been regularly published. The design with which they are written, renders them, however, the more deserving of being known, since, according to the express declaration of the author, their object is,—“to counteract the too great predilection of the Portuguese nation for languishing pastoral poetry.” The commencement of the translation of Alexander’s Feast, shall now close the poetic portion of this selection of Portuguese extracts:—