The above fragment is contained in the Europa Portuguesa, vol. iii. p. 379.—Dieze has also printed it in his Remarks on Velasquez.
[7] Two complete songs by Egaz Moniz are given in the work of Manuel de Faria y Sousa already mentioned, vol. iii. p. 380. One commences as follows:—
Bem satisfeita ficades
Corpo doyro
Alegrade a quem amardes,
Que ei jà moyro.
Ei bos rogo bos lembredes
Ca bos quije
A que dolos nom abedes
Que bos fije.
Cambastes a Pertigal
Por Castilla
A amade o mei mal
Que dor me filha.
[8] There is no poetry in the specimens quoted by Faria y Sousa. For example the following:—
A Juliam et Horpas a saa grei daminhos,
Que em sembra cò os netos de Agar fornezinhos
Huna atimarom prasmada fazanha,
Ca Muza, et Zariph com basta campanha
De juso da sina do Miramolino
Com falsa infançom et Prestes maligno
De Cepta aduxerom ao Solar Espanha.
Et porque era força, adarve, et foçado
Da Betica Almina, et o seu Casteval
O Conde por Encha, et pro comunal
Em tarra os encreos poyarom a Saagrado,
El Gibaraltar, maguer que adordado,
Et co compridouro per saa defensaõ,
Pello susodeto sem algo de afaõ
Presto foy delles entrado et filhado.
[9] See Barbosa Machado, article Dionis.
[10] The changes which the name Alphonso undergoes in Spanish and Portuguese may mislead persons who are not intimate with those languages. In Spanish it is indiscriminately either Alfonso or Alonzo; the latter form, however, is chiefly used in common life. In Portuguese, from the natural tendency of that language to omit the letter l, the name is invariably pronounced and written Affonso.
[11] This poem is given by Barbosa Machado, under the head D. Pedro I.—As it is written in the Castilian language, it would be out of place in a collection of specimens of Portuguese poetry. The Portuguese songs of Pedro I. are included in Garcia de Resende’s Cancioneiro.
[12] The Spanish Don becomes Dom in Portuguese.