[31] For example:—

Triste de mi, que serà?
O coitado que farei,
Que nam sei onde me và,
Com quem me consolarei?
Ou quem me consolarà?
Ao longo das ribeiras,
Ao som das suas agoas,
Chorarei muitas canceitas,
Minhas magoas derradeiras,
Minhas derradeiras magoas.
Todos fogem jà de mim,
Todos me desemporaram,
Meus males sòs me ficaram
Pera me darem a fim
Com que nunca se acabaram.
De todo bem desespero
Pois me desespera quem
Me quer mal que lhe nam quero,
Nam lhe quero senam bem,
Bem que nunca della espero.
O meus desditosos dias,
O meus dias desditosos,
Como vos his saudosos,
Saudosos de alegrias,
D’alegrias desejosos:
Deixaime jà descançar,
Pois que eu vos faço tristes,
Tristes porque meu pesar
Me deu os males que vistes,
E muitos mais por pasar.—
Egl. III.

[32] The Spaniards cannot easily enter into the spirit of these verbal allusions in the Portuguese language; for the word which in Portuguese signifies a river, is in Spanish by the usual change in the penult syllable Ribera, and signifies a bank. The Portuguese Ribeira, or Ribeiro, is probably derived from Rivus; and the Spanish Ribera from Ripa.

[33] For example:—

Ribeira de meu cuidado,
O cuidado da ribeira,
Ribeira do bem passado.
Pois de ti vivo apartado
Comigo vive canseira:
Audo com a fantesia,
Trago huma tristeza tal,
Que mouro con alegria,
Tam contente sou com o mal,
Que sempre mal ter queria.—
Egl. V.

This fifth eclogue is, however, attributed to Ribeyro only by conjecture.

[34] These eclogues form an appendix to the old as well as the new edition of the prose romance of Menina e Moça, which will soon be further noticed.

[35] See the preceding vol. p. [113].

[36] This very plain dealing effusion is as follows. It is without punctuation:—

Nam sam casado senhora
que ainda que dei a maõ
nam casei ho coraçaõ
Antes que vos conheçese
sem errar contra vos nada
huma soo maõ fiz casada
sem que mais nisso metesse
doulhe que ella se perdesse
solteiros e vossos sam
hos olhos e ho coraçam
Dizem que ho bom casamento
se a de fazer de vontade
eu a vos a liberdade
vos dei e o pensamento
nisto soo me achei contento
que se a outrem dei a maõ
dei a vos ho coraçaõ
Como senhora vos vi
sem palauras de presente
na alma vos reçebi
onde estareis para sempre
nam de palaura somente
nem fiz mais que dar a maõ
guardandovos o coraçaõ
Caseime com meu cuidado
e com vosso dessejar
senhora nam sam casado
nam mo queiras acuitar
que servirvos e amar
me nasçeo do coraçaõ
que tendes em vossa maõ
Ho casar nam fez mudança
em meu antiguo cuidado
nem me negou esperança
do galardam esperado
nam me engeiteis por casado
que se a outro dei a maõ
a vos dei ho coraçaõ.