[37] They may be found in the appendix to the old and scarce edition of the tale Menina e Moça, (Lisboa, 1559, in 8.)
[38] In the Cancionero de Romances, Amberes 1555, in 8vo. It is also to be found in the new as well as in the old edition of the Menina e Moça.
[39] It commences thus:—
Ao longo de huma Ribeira,
Que vai pello pe da serra,
Onde me a mi fez a guerra
Muito tempo o grande amor,
Me levou a minha dor.
Jà era tarde do dia
E a agua della corria
Por antre hum alto arvoredo,
Onde ás vezes hia quedo
O Rio, e ás vezes nam.
Entrada era do veram,
Quando começam as aves
Com seus cantares suaves
Facer tudo graciozo.
Ao rogido saudozo
Das aguas cantavam ellas;
Toda las minhas querellas
Se me pozeram diante; &c.
[40] The new edition of the Menina e Moça, ou Saudades de Bernardim Ribeyro, published by one of the descendants of the poet, Lisboa 1785, in 8vo. is easier to read than the old edition, on account of the more regular punctuation. But the old and scarce edition, which, however, bears on the title page, the words de novo estampada, Lisboa 1559, in 8vo. contains, in an appendix, Ribeyro’s eclogues, and also a collection of old Portuguese poems by other authors.
[41] She says:—
Escolhi para meu contentamento (se entre tristezas et saudades ha algum) virme viver a este monte, onde o lugar et mingoa da conversação da gente te fosse, como para meu cuidado cumpria: porque grande erro fora depois de tantos nojos, quantos eu com estes meus olhos, vi aventurarme ainda esperar do mundo o descanço, que elle nunca dè a ninguem. Estando eu aqui ló, taõ longe dè toda a outra gente, et de mim ainda mais longe; donde nam vejo senaõ serras de hum cabo, que se naõ mudaõ nunca, et do outro aguas do mar, que nunca estam quedas, onde cuidava eu jà que esquecia a desaventura, porque ella, et depois eu a todo poder que ambas pudemos naõ leixamos em mi nada em que pudesse nova magoa ter lugar; &c.
[42] The following is the passage:—
Nam tardou muito que estando eu assi cuidando, sobre hum verde ramo que por sima da agua se estendia, se veyo pousar hum Rousinol, começou a cantar tam docemente que de todo me levou a pos si o meu sentido d’ouvir; et elle cada vez crecia mais em seus queixumes, que parecia que como cansada queria acabar, senaõ quando tornava como que começava. Entam (triste da avezinha) que estandose assi queixando nam sey como se cahio morte sobre aquella agua, cahindo por entre as ramas, muitas folhas cahiram tambem com ella; pareceo aquello sinal de pezar naquelle arvoredo de caso tam desestrado. Levava a pos si a agua, et as folhas a pos ella, et quizeraa eu hir tomar: mas polla corrente que alli fazia, et pelo mato que dali para baxo acerca do rio logo estava, prestasmente se alongou da vista; o coraçaõ me doco tanto entaõ em ver taõ asinha morto quem dantes taõ pouco havia que vira estar cantando, que naõ pude ter as lagrimas.
[43] This passage may be regarded as a specimen of romantic didactic prose:—