Entrava a formosissima Maria
Pelos paternaes paços sublimados;
Lindo o gesto, mas fóra de alegria,
E seus olhos em lagrimas banhados:
Os cabellos angelicos trazia
Pelos eburneos hombros espalhados:
Diante do pai lédo, que a agasalha,
Estas palavras taes chorando espalha.
Quantos povos a terra próduizio
De Africa toda, gente fera, e estranha,
O graõ Rei de Marrocos conduzio,
Para vir possuir a nobre Hespanha.
Poder tamanho junto naõ se vio,
Despois que o falso mar a terra banha.
Trazem ferocidade, e furor tanto,
Que a vivos medo, e a mortos faz espanto.
Aquelle que me déste por marido,
Por defender sua terra amedrontada,
Co’o pequeno poder offerecido
Ao duro golpe está da Maura espada,
E se naõ for comtigo soccorrido,
Vêr-me-has delle, e do Reino ser privada:
Viuva, e triste, e posta em vida escura,
Sem marido, sem Reino, e sem ventura.
Cant. III. 102. etc.
[152] The first stanzas on the introduction of Inez or Ignez (for the Portuguese orthography adopts the latter form of the name) are not to be surpassed.
Estavas, linda Ignez, posta em socego,
De teus annos colhendo doce fruto,
Naquelle engano da alma, lédo, e cego,
Que a fortuna naõ deixa durar muto;
Nos saudos campos do Mondego,
De teus formosos olhos nunca enxuto,
Aos montos ensinando, e ás hervinhas,
O nome que no peito escripto tinhas.
Do teu Principe alli te respondiam
As lembranças que na alma lhe moravam;
Que sempre ante seus olhos te traziam,
Quando dos teus formosos se apartavam;
De noite em doces sonhos que mentiam,
De dia em pensamentos que voavam;
E quanto em fim cuidava, e quanto via,
Eram tudo memorias de alegria.
Among the succeeding stanzas it is difficult to make an election; and as the specimens introduced in this work are intended to form a collection for literary study, it is still more difficult to resist the temptation of transcribing the whole episode. At all events the following six stanzas must find a place:—
Traziam-na os horrificos algozes
Ante o Rei, já movido a piedade,
Mas o povo com falsas e ferozes
Razões à morte crua o persuade.
Ella com tristes e piedosas vozes,
Sahidas só da mágoa, e saudade
Do seu principe, e filhos, que deixava,
Que mais que a propria morte a magoava:
Para o Ceo crystallino alevantando
Com lagrimas os olhos piedosos;
Os olhos, porque as maõs lhe estava atando
Hum dos duros ministros rigorosos:
E despois nos meninos attentando,
Que taõ queridos tinha, e taõ mimosos,
Cuja orphandade como mãi temia,
Para o avô cruel assi dizia:
Se já nas brutas feras, cuja mente
Natura fez cruel de nascimento,
E nas aves agrestes, que sómente
Nas rapinas aerias tem o intento,
Com pequenas crianças vio a gente,
Terem taõ piedoso sentimento,
Como co’a mãi de Nino já mostráram,
E co’os irmaõs que Roma edificáram:
O’tu, que tens de humano gesto, e o peito,
(Se de humano he matar huma donzella
Fraca, e sem força, só por ter sujeito
O coraçaõ a quem soube vencella)
A estas criancinhas tem respeito,
Pois o naõ tens à morte escura della:
Mova-te a piedade sua, e minha,
Pois te naõ move a culpa que naõ tinha.
E se vencendo a Maura resistencia
A morte sabes dar com fogo, e ferro;
Sabe tambem dar vida com clemencia
A quem para perdê-la naõ fez erro.
Mas se to assi merece esta innocencia,
Poem-me em perpétuo e misero desterro,
Na Scythia fria, ou lá na Libya ardente,
Onde em lagrimas viva eternamente.
Poem-me onde se use toda a feridade;
Entre leões, e tigres, e verei
Se nelles achar posso a piedade
Que entre peitos humanos naõ achei,
Alli co’o amor intrinseco, e vontade,
Naquelle por quem mouro, criarei
Estas reliquias suas que aqui viste,
Que refrigerio sejam da mãi triste, etc.
Canto III.
[153] The description of this battle, and the account of the internal agitations of the kingdom, which preceded it, occupy a great portion of the fourth canto.
[154] Here again the poet displays his command of beautiful imagery. The following passage resembles the retreat of Ajax in the Iliad.
Rompem-se aqui dos nossos os primeiros;
Tantos dos inimigos a elles vaõ:
Está alli Nuno, qual pelos outeiros
De Ceita está o fortissimo leaõ,
Que cercado se vê dos Cavalleiros,
Que os campos vaõ correr de Tetuaõ:
Perseguem-no co’as lanças, e elle iroso,
Torvado hum pouca está, mas naõ medroso.
Com torva vista os vê, mas a natura
Ferina, e a ira, naõ lhe compadecem
Que as costas dê, mas antes na espessura
Das lanças se arremessa, que recrecem.
Tal está o Cavalleiro, que a verdura
Tinge co’o sangue alheio: alli perecem
Alguns dos seus. Que o animo valente
Perde a virtude contra tanta gente.
Canto IV. 134. etc.
[155] The description of the battle commences in the following brilliant style:—