[200] The two following opening stanzas of a hymn by Bernardes to the Virgin, are only a higher kind of litany:—

Oh Virgem, das mais Sanctas a mais Sancta,
Do inconstante mar fiel estrella,
Porta do Paraiso, estrada, e guia,
Volvei os olhos bellos, Virgem bella,
Vede tanta estreiteza, magoa tanta,
Quanta com magoa choro a noute, e o dia.
Naõ me dexeis sumir, doce Maria,
Neste profundo pego;
Porque povo tam cego,
Como se ri de mi, de vós naõ ria,
E salba que deixastes castigarme
Por gram peccador ser,
E naõ por naõ poder do seu livrarme.
Oh Virgem d’humildade, e graça chea,
Que converteis em riso o triste pranto,
Da triste miseravel vida nossa;
Como vos cantarei alegre canto
Cativo, sem repouso, em terra alheia,
Entre barbara gente imiga vosso?
Desatai vós esta cadea grossa,
Que meus erros sem fim
Forjaraõ para mim,
Porque solto por vós, cantar vos possa
Na ribeira do Lima sem receo,
(Oh Madre de Jesus)
Naõ de turvo Lucuz, de sangue cheo.

[201] The following is one of these romantic spiritual sonnets:—

Oh Virgem bella, e branda, quem já vira
Este coraçaõ meu tam inflammado
Em vosso doce amor, que outro cuidado,
Outro querer em si naõ consentira!
Oh quem azas me dera que sobira,
Das affeições humanas desatado,
A tam seguro, e venturoso estado,
Onde em vaõ naõ se chora, nem suspira.
Em tanto como póde desejarvos
Sem culpa, quem reparte o seu desejo,
Todo devido a vós sem falar nada?
Tal vos vejo, Senhora, e tal me vejo,
Que sei de mi que naõ mereço amarvos,
Merecendo vós só de ser amada.

[202] They are in this manner added to the new edition of the Rimas ao bom Jesus, already mentioned.

[203] The following is a passage from one of these elegies. Bernardes addresses the shades of the friends who fell by his side in the unfortunate battle:—

Oh amigos, com quem m’aventurei,
Com quem fui sem ventura aventureiro,
Sempre, pois vos perdi, triste serei.
Sendo no fero assalto companheiro,
A vós pos-vos no Ceo o fim da guerra,
A mim em miseravel cativeiro.
Bem vedes qual o passo nesta serra,
Inda que naõ he justo que vejais
Terra, que vos negou tam pouca terra;
Terra, que quanto nella choro mais,
Tanto mais com meu choro se endurece,
E menos move a dôr seus naturais.
Tudo, o que nella vejo, m’entristece,
Triste me deixa o Sol em transmontãdo,
Triste me torna a ver quando amanhece.
Sempre com humor triste estou banhado
O pé deste soberbo alto rochedo,
Que minha dôr está accrescentando.

[204] For example, a moral composition of this kind, which commences thus:—

Alma minha, oh alma
De ti esquecida
Porque das á vida
De ti mesma a palma?
Ella te maltrata,
Tu tras ella corres:
Porque tanto morres
Pelo que te mata?
Quanto se deseja,
Quanto se procura,
Doulhe que se veja,
Que val, ou que dura?
Naõ sei donde vem
Desconcerto tal,
Trocar certo bem
Por mui certo mal.

[205] In one of these epistles he attributes all the poetic merit which his poetry may possess, to the instructions of Ferreira:—