Se me naõ dera ao Mundo em taõ ditosos
Annos, de mim que fora? que por ti
Espero de ter nome entre os famosos.
Por mim nunca subira, onde subi,
Meu nome com a vida s’acabára,
O Mundo naõ soubera se nasci.
Confesso dever tudo aquella rara
Doutrina tua, que me quiz ser guia
Do celebrado monte a fonte clara.
E por te dever mais, se a luz do dia
Te parecer, que saiaõ meus escritos,
Na tua pena está sua valia.
[206] It is reprinted as a supplement to the new edition of Ferreira’s works.
[207] See preceding vol. p. [406].
[208] Barbosa Machado gives a catalogue of the writings of Cortereal.
[209] Barbosa Machado enumerates the titles of the comedies of Ferreira de Vasconcellos. I have had no opportunity of perusing them myself.
[210] These scanty notices are furnished by Niclas Antonio and Barbosa Machado. Dieze has collected from the same sources the particulars respecting Rodriguez Lobo, which are contained in his appendix to Velasquez. The works of this poet, are published under the inappropriate title of Obras politicas, moraes e metricas do insigne poeta Portuguez Francisco Rodriguez Lobo, &c. Lisboa, 1723, in one neatly printed folio volume. But even this edition which was intended to revive the recollection of one of the best Portuguese poets, contains no account of that poet’s life.
[211] Perto da Cidade principal da Lusitania está huma graciosa Aldea, que com igual distancia fica situada à vista do mar Oceano, fresca no Veram, com muytos favores da naturesa, et rica no Estio, et Inverno com os frutos, et commodidades, que ajudam a passar a vida saborosamente; porque com a vesinhança dos portos do mar por huma parte, et da outra com a communicaçam de huma ribeyra, que enche os seus vales, et outeyros de arvoredos, et verdura, tem em todos os tempos de anno, o que em differentes lugares costuma buscar a necessidade dos homens: et por este respeyto foy sempre o sitio escolhido, para desvio da Corte, et voluntario desterro do trafego della: dos Corlesaõs que alli tinham quintas, amigos, ou heranças que costumaõ ser valhacouto dos excessivos gastos da Cidade; &c.
[212] Entre outros homens, que naquella companhia se achavam, eraõ nella mais costumados em anoytecendo; hum letrado, que alli tinha hum casal, et que já tivera honrados cargos do governo da Justiça na Cidade, homem prudente, concertado na vida, douto na sua profiçam, et lido nas historias da humanidade. Hum Fidalgo mancebo, inclinado ao exercicio da caça, et muyto afeyçoado às cousas da Patria, em cujas historias estava bem visto. Hum Estudante de bom engenho, que entre os seus estudos se empregava algumas veses nos da Poesia. Hum velho naõ muyto rico, que tinha servido a hum dos Grandes da Corte, com cujo galardaõ se reparara naquelle lugar, homem de boa criaçam, et alem de bem entendido, notavelmente engraçado no que dizia, et muyto natural de huma murmuraçam que ficase entre o couro et a carne, sem dar ferida penetrante.
[213] The delicacy with which one of the party apologizes for the ill-breeding of his servant, possesses at least the merit of not being trivial.
E eu (respondeo elle) se vos naõ encontrara, ainda naõ tinha entendido o vosso moço, porque de màneyra embaraçou o que me mandaveis dizer, que nem por discrição pude tirar o recado; nem vos desfaçais delle para os que forem de importancia, que val a peso de ouro; a isto se começaraõ todos a rir, et tornou Solino: O meu moço, Senhor D. Julio, tem disculpa em ser nescio, porque he meu moço, que se soubera mais, eu o servira a elle. Mas os criados dos grandes, como vos, esses ande ser discretos, pois saõ taõ bons como eu, et com tudo eu vos sey dizer que hà aqui moço que no dar hum recado o podera fazer como ao que là mãdey, que naõ he dos peores da sua ralé et já entremete de ler carta mãdadeyra, mas nos recados ainda agora lè por nomes, et naõ acerta a nenhuma cousa.