Examples.—Edziĝi = To get married (man). Edziniĝi = To get married (woman). Leviĝi = To get up. Alproksimiĝi = To get near. Laciĝi = To get tired. Tediĝi = To get bored. Ĉu vi pretiĝas = Are you getting ready? Mi malsatiĝas = I am getting hungry. Mi kutimiĝas je tio = I am getting accustomed (used) to that. Mallumiĝas (or, Iĝas mallume) = It is getting dark. La tagoj pli mallongiĝas = The days are getting shorter. La infanoj kuŝiĝis = The children got into bed (lit., lay down). La vespermanĝo malvarmiĝas = The dinner is getting cold; but malvarmumi = to get (or catch) a cold.
(2). To "get," in the sense of to "make," to "cause," is rendered by igi = to make, or the suffix -IG- added to a verb.
Examples.—Igu ŝin veni al nia dancado = Get her to come to our dance. Mi presigos la libron baldaŭ = I shall get the book printed soon.
(3). To "get," in the sense of to "have got," or to "possess," is not translated.
Examples.—Mi havas (or, posedas) du ĉevalojn = I have got two horses. Kion vi havas? = What have you got?
(4). To "get," in the sense of to "procure," "fetch," is rendered by havigi, or, venigi.
Examples.—Mi havigos al mi tiom, kiom mi povos = I shall get as much as I can. Venigu al mi veturilon = Get me a carriage. Venigu la kuraciston = Send for (get) the doctor.
(5). "Get" is translated in various other ways according to its meaning. Note the following examples:—
- Alveni en = To get to, to arrive at.
- Alkonduku mian ĉevalon = Get my horse.
- Alportu al mi la mustardon = Get me the mustard.
- Mi ricevis vian leteron = I got your letter.
(6). To "get," followed by prepositions, etc., must be translated in accordance with the sense of the phrase.