Correlative Words—continued (see pars. [139]–158).

(1) Ia ajn plumo sufiĉos. (2) Ĉiu helpus tian homon. (3) Tiu virino ne estas tia virino, kian mi estimas. (4) Ial li foriris de Berlino, kaj mi ne scias ĝuste kial; iu persono (aŭ, iu) diris, ke li lasis la urbon pro malsano. (5) Kie estas mia naztuko (aŭ, poŝtuko)? Mi ĝin ne vidas ie. (6) Ĝi kuŝas tie, sub tiu kanapo. (7) Kiam vi venos min viziti? (8) Mi venos al vi iam morgaŭ. (9) Kies domo estas tiu? (10) Mi neniam aŭdis, al kiu ĝi apartenas. (11) Ĉu vi konis iun en la ĉambro? (12) Mi ne konis iun (aŭ, mi konis neniun). (13) El ĉiuj miaj amikoj, li estas la plej intima. (14) Kian ĉarman leteron vi estas skribinta! (15) Kia homo estas tiu, kiu rajdas sur la griza ĉevalo? (16) Mi ne scias, mi neniam vidis lin antaŭe. (17) Kiom da ĉevaloj vi havas? (18) Mi ne havas tiom, kiom mi havis antaŭ tri monatoj. (19) Ĉia aĝo havas siajn devojn. (20) Ĉial tio estas la plej bona. (21) Ĉiam pripensu, antaŭ ol vi parolas. (22) Ĉies ideo estas diversa. (23) Preskaŭ ĉiu amas sin mem.

TRANSLATION 11.

(1) Any kind of pen will do (suffice). (2) Anyone (everyone) would help such a man. (3) That woman is not the (that) kind of woman (that) I esteem. (4) For some reason he left Berlin, and I don’t know exactly why; some person (or, a certain person, or, someone) said that he left the city on account of an illness. (5) Where is my handkerchief? I do not see it anywhere (somewhere). (6) It lies there, under that sofa. (7) When will you come to visit me? (8) I will come to you some time to-morrow. (9) Whose house is that? (10) I never heard to whom it belongs. (11) Did you know anyone (someone) in the room? (12) I did not know anyone (or, I knew no one). (13) Of all my friends, he is the most intimate. (14) What a charming letter you have written! (15) What sort of man is that who is riding on the grey horse? (16) I do not know, I never saw him before. (17) How many horses have you? (18) I have not so many as I had three months ago. (19) Every age has its duties. (20) For every reason (all reasons) that is the best. (21). Always reflect before you speak. (22) Everyone’s idea is different. (23) Nearly everyone loves himself.

EXERCISE 12.

Prepositions and Accusative of Direction (see pars. [67], [249]–261).

(1) Ĉiuj prepozicioj per si mem postulas ĉiam nur la nominativon. (2) Se ni iam post prepozicio uzas la akuzativon, la akuzativo tie dependas ne de la prepozicio, sed de aliaj kaŭzoj. (3) Ekzemple: Por esprimi direkton, ni aldonas al la vorto la finon N; sekve: tie = "en tiu loko," tien = "al tiu loko"; tiel same ni ankaŭ diras: "La birdo flugis en la ĝardenon, sur la tablon," kaj la vortoj "ĝardenon," "tablon" staras tie ĉi en akuzativo, ne ĉar la prepozicioj "en" kaj "sur" tion ĉi postulas, sed nur ĉar ni volis esprimi direkton, tio estas, montri, ke la birdo sin ne trovis antaŭe en la ĝardeno aŭ sur la tablo kaj tie flugis, sed, ke ĝi de alia loko flugis al la ĝardeno, al la tablo (ni volas montri, ke la ĝardeno kaj tablo ne estis la loko de la flugado, sed nur la celo de la flugado); en tiaj okazoj ni uzus la finiĝon N tute egale ĉu ia prepozicio starus aŭ ne. (4) Morgaŭ mi veturos Parizon (aŭ, en Parizon). (5) Mi restos hodiaŭ dome. (6) Jam estas tempo iri domen. (7) Ni disiĝis kaj iris en diversajn flankojn; mi iris dekstren kaj li iris maldekstren. (8) Flanken, sinjoro!

TRANSLATION 12.

(1) All prepositions by themselves always require the nominative only. (2) If we ever, after a preposition, use the accusative, the accusative there (in that case) depends not on the preposition, but on other causes. (3) For example: In order to express direction we add to the word the termination N as follows: tie="in that place" (there), tien="to that place" (thither); thus in the same way we also say: "The bird flew into the garden, upon the table," and the words "ĝardenon," "tablon," stand here in (the) accusative, not because the prepositions "en" and "sur" require this, but only because we wished to express direction, that is, to show that the bird was not (did not find itself) previously in the garden or on the table and flew (about) there, but that it flew from some other place to the garden, to the table: (we wish to show that the garden and table were not the place of the flying, but only the destination (aim, purpose) of the flying). In such cases we should use the termination N all the same, whether any preposition were there (should stand) or not. (4) To-morrow I shall travel to Paris (or, into Paris). (5) I shall remain to-day at home. (6) It is already time to go home. (7) We separated and went in different directions; I went to the right and he went to the left. (8) To one side (stand aside), Sir!

EXERCISE 13.