(1) Kiel vi fartas? Tre bone, mi dankas vin. (2) Ĉu vi faris, kion mi diris al vi? Jes, mi faris. Ne, mi ne (faris). (3) Ĉu vi mortigis tiun teruran hundon? Jes, certe, ĉar mi diris al mia edzino: "Kion ni povas fari pri tia malbelega besto?" kaj ŝi respondis: "Forigu ĝin." (4) Kunligu tiujn dek paketojn, kaj ankaŭ ordigu la ĉambrojn, kaj poste, se vi ne estos tro laca, ni esploros la vidindaĵojn de la urbo. (5) Ja venu (aŭ, mi petegas, ke vi venu), ĉar mi vere tre deziras vin vidi. (6) Estas malagrable havi interrilatojn kun personoj, kiuj penas nin trompi. (7) Tio sufiĉos por mi, sed por vi ĝi ne decos. (8) Hamleto estas Esperantigita (aŭ, tradukiĝis Esperanten, aŭ, en Esperanton) de Doktoro Zamenhof. (9) Mi parolis kun mia patro, sed li tute ne volis enmiksiĝi en la afero. (10) Li progresadis en la lernejo, sed li ne sukcesis negoce. (11) Riparu por mi ĉi tiun poŝhorloĝon, se ĝi valoras la koston tion fari.
TRANSLATION 38
Do, Did.
(1) How do you do? Very well, thank you. (2) Did you do what I told you? Yes, I did. No, I did not. (3) Did you do away with that awful dog? Yes, I did, for I said to my wife: "What can we do with such a hideous brute?" and she replied: "Do away with it." (4) Do up those ten parcels, and also do up the rooms, and afterwards, if you are not too done up, we will do the city. (5) Do come! for I do want to see you! (6) It is unpleasant to have to do with persons who try to do us. (7) That will do well enough for me, but it will not do for you. (8) Hamlet has been done into Esperanto by Doctor Zamenhof. (9) I spoke to my father, but he would have nothing at all to do with the matter. (10) He did well at school, but he did not do well in business. (11) Do up this watch for me, if it be worth the expense of doing so.
EXERCISE 39.
To get (par. [237] (k)).
(1) Mi leviĝis je la sesa, kaj tuj kiam mi vestis min, mi ordonis mian serviston, ke li alkonduku al mi mian ĉevalon. Kiam alvenis la ĉevalo, mi suriris ĝin, kaj rajdis al la domo de mia kuzo, kiu pretiĝis por la vulpoĉasado. Ni matenmanĝis, pretigis la ĉevalojn kaj forrajdis. Sur la vojo, mia ĉevalo ricevis al si ŝtonon en la hufon, tial mi deiris, kaj ĝin elprenis. Ĉar la vojetoj estis tre kotaj, la ĉevaloj ŝpruciĝis per koto, ni ankaŭ tre malpuriĝis, sed la ĉasistoj kutimiĝas je tio. Ni baldaŭ alvenis al la kunvenejo, kaj ĝuis bonan kuradon kun la ĉashundoj. (2) La knabino portis grizan robon, kaj, kiam mi demandis ŝin de kiu ŝi ĝin ricevis, ŝi diris al mi, ke ŝi penis ĝin akiri ĉe sia kudristino, sed la kudristino diris, ke ŝi ne havas robon kun tiu koloro en la tenejo, sed, ke ŝi farigos al ŝi tian (robon). La knabino ankaŭ diris, ke ŝi ne mendis la robon, kaj tre bone faris sen ĝi, ĝis fine ŝi decidigis sian patrinon havigi al ŝi tiun, kiun ŝi nun portadas. (3) Kiam vi venkos la malfacilaĵon parkere lerni tiun ĉi lecionon, ne penu liberigi vin de viaj aliaj lecionoj, ĉar vi ne povos min trompi, pretekstante, ke vi jam elfaris vian tutan taskon.
TRANSLATION 39
To get.
(1) I got up at six, and as soon as I got dressed, I ordered my servant to get me my horse. When the horse came, I got on to it, and rode to my cousin’s, who was getting ready for the fox hunt. We got breakfast, got the horses ready, and rode off. On the way my horse got a stone in its foot, so I got off and got it out. As the lanes were very muddy, the horses got splashed with mud, we also got very dirty, but huntsmen get accustomed to that. We soon got to the rendezvous and enjoyed a good run with the hounds. (2) The girl had got on a grey dress, and when I asked her from whom she got it, she told me that she had tried to get it at her dressmaker’s, but the dressmaker said she had not got a dress of that colour in stock, but would get such (a dress) made for her. The girl also said that she did not give an order for the dress, and got on very well without it, till at last she got her mother to get for her the one she had now got on. (3) When you have got over the difficulty of getting this lesson by heart, do not try to get off your other lessons, for you cannot get round me by pretending that you have got through all your work.