[139b] Letter, 20th Feb./4th Mar. 1835.

[139c] Letter, 20th Feb./4th Mar. 1835.

[139d] Letter to the Rev. J. Jowett, 3rd/15th May 1835.

[139e] Ibid.

[140] Letter to the Rev. J. Jowett, 3rd/15th May 1835.

[141a] Letter to Mr J. Tarn.

[141b] None of these translations ever appeared, owing to the refusal of the Russian Government to grant permission. John Hasfeldt wrote to Borrow, June 1837, apropos of the project: “You know the Russian priesthood cannot suffer foreigners to mix themselves up in the affairs of the Orthodox Church. The same would have happened to the New Testament itself. You may certainly print in the Manchu-Tartar or what the d-l you choose, only not in Russian, for that the long-bearded he-goats do not like.”

[142a] Letter to Rev. F. Cunningham, 27th/29th Nov. 1834.

[142b] The principal interest in Targum lies in the number of languages and dialects from which the poems are translated; for it must be confessed that Borrow’s verse translations have no very great claim to attention on account of their literary merit. The “Thirty Languages” were, in reality, thirty-five, viz.:—

Ancient British. Gaelic. Portuguese.
“ Danish. German. Provençal
“ Irish. Greek. Romany.
“ Norse. Hebrew. Russian.
Anglo-Saxon. Irish. Spanish.
Arabic. Italian. Suabian.
Cambrian British. Latin. Swedish.
Chinese. Malo-Russian. Tartar.
Danish. Manchu. Tibetan.
Dutch. Modern Greek. Turkish.
Finnish. Persian. Welsh.
French. Polish.