He was shrewd and a good judge of character, provided it were Protestant character, and could hold his own with a Jew or a Gypsy. He was fully justified in his boast of being able to take “precious good care of” himself, and “drive a precious hard bargain”; yet these qualities were not to find a market until he was thirty years of age.
Sometime during the autumn (1825) Borrow returned to Norwich, where he busied himself with literary affairs, among other things writing to the publishers of Faustus about the bill that was shortly to fall due. The fact of the book having been destroyed at both the Norwich libraries, gave him the idea that he might make some profit by selling copies of the suppressed volume. Hence his offer to Simpkin & Marshall to take copies in lieu of money.
CHAPTER V
SEPTEMBER 1825–DECEMBER 1832
From the autumn of 1825 until the winter of 1832, when he obtained an introduction to the British & Foreign Bible Society, only fragmentary details of Borrow’s life exist. He decided to keep sacred to himself the “Veiled Period,” as it came to be called. In all probability it was a time of great hardship and mortification, and he wished it to be thought that the whole period was devoted to “a grand philological expedition,” or expeditions. There is no doubt that some portion of the mysterious epoch was so spent, but not all. Many of the adventures ascribed to characters in Lavengro and The Romany Rye were, most probably, Borrow’s own experiences during that period of mystery and misfortune. Time after time he was implored to “lift up a corner of the curtain”; but he remained obdurate, and the seven years are in his life what the New Orleans days were in that of Walt Whitman.
Soon after his return to Norwich, Borrow seems to have turned his attention to the manuscripts in the green box. In the days of happy augury, before he had quarrelled with Sir Richard Phillips, there had appeared in The Monthly Magazine the two following paragraphs:—
“We have heard and seen much of the legends and popular superstitions of the North, but, in truth, all the exhibitions of these subjects which have hitherto appeared in England have been translations from the German. Mr Olaus Borrow, who is familiar with the Northern Languages, proposes, however, to present these curious reliques of romantic antiquity directly from the Danish and Swedish, and two elegant volumes of them now printing will appear in September. They are highly interesting in themselves, but more so as the basis of most of the popular superstitions of England, when they were introduced during the incursions and dominion of the Danes and Norwegians.” (1st September 1824.)
“We have to acknowledge the favour of a beautiful collection of Danish songs and ballads, of which a specimen will be seen among the poetical articles of the present month. One, or more, of these very interesting translations will appear in each succeeding number.” (1st December 1824.)
It seems to have been Borrow’s plan to run his ballads serially through The Monthly Magazine and then to publish them in book-form. His initial contribution to The Monthly Magazine had appeared in October 1823. The first of the articles, entitled “Danish Traditions and Superstitions,” appeared August 1824, and continued, with the omission of one or two months, until December 1825, there being in all nine articles; but there was only one instalment of “Danish Songs and Ballads.” [73]
Borrow was determined that these ballads, at least, should be published, and he set to work to prepare them for the press. Allan Cunningham, with whom Borrow was acquainted, contributed, at his request, a metrical dedication. The volume appeared on 10th May, in an edition of five hundred copies at ten shillings and sixpence each. It appears that some two hundred copies were subscribed for, thus ensuring the cost of production. The balance, or a large proportion of it, was consigned to John Taylor, the London publisher, who printed a new title-page and sold them at seven shillings each, probably the trade price for a half-guinea book.
Cunningham wrote to Borrow advising him to send out freely copies for review, and with each a note saying that it was the translator’s ultimate intention to publish an English version of the whole Kiæmpe Viser with notes; also to “scatter a few judiciously among literary men.” It is doubtful if this sage counsel were acted upon; for there is no record of any review or announcement of the work. This in itself was not altogether a misfortune; for Borrow did not prove himself an inspired translator of verse. Apart from the two hundred copies sold to subscribers, the book was still-born.
After the publication of Romantic Ballads, Borrow appears to have returned to London, not to his old lodging at Milman Street, possibly on account of the associations, but to 26 Bryanston Street, Portman Square, from which address he wrote to Benjamin Haydon the following note:—[74]