Dear Sir,—

I should feel extremely obliged if you would allow me to sit to you as soon as possible. I am going to the South of France in little better than a fortnight, and I would sooner lose a thousand pounds than not have the honour of appearing in the picture.

Yours sincerely,

George Borrow.

In his account of how he first became acquainted with Haydon, Borrow shows himself as anything but desirous of appearing in a picture. When John tells of the artist’s wish to include him as one of the characters in a painting upon which he is engaged, Borrow replies: “I have no wish to appear on canvas.” It is probable that in some way or other Haydon offended his sitter, who, regretting his acquiescence, antedated the episode and depicted himself as refusing the invitation. Such a liberty with fact and date would be quite in accordance with Borrow’s autobiographical methods.

Borrow wrote in Lavengro, “I have been a wanderer the greater part of my life; indeed I remember only two periods, and these by no means lengthy, when I was, strictly speaking, stationary.” [75a] One of the “two periods” was obviously the eight years spent at Norwich, 1816–24, the other is probably the years spent at Oulton. Thus the “Veiled Period” may be assumed to have been one of wandering. The seven years are gloomy and mysterious, but not utterly dark. There is a hint here, a suggestion there—a letter or a paragraph, that gives in a vague way some idea of what Borrow was doing, and where. It seems comparatively safe to assume that after the publication of Romantic Ballads he plunged into a life of roving and vagabondage, which, in all probability, was brought to an abrupt termination by either the loss or the exhaustion of his money. Anything beyond this is pure conjecture. [75b]

After he became associated with the British & Foreign Bible Society, his movements are easily accounted for; but all we have to guide us as to what countries he had seen before 1833 is an occasional hint. He casually admits having been in Italy, [75c] at Bayonne, [75d] Paris, [75e] Madrid, [75f] the south of France. [75g] “I have visited most of the principal capitals of the world,” he writes in 1843; and again in the same year, “I have heard the ballad of Alonzo Guzman chanted in Danish, by a hind in the wilds of Jutland.” [76a] “I have lived in different parts of the world, much amongst the Hebrew race, and I am well acquainted with their words and phraseology,” [76b] he writes; and on another occasion: “I have seen gypsies of various lands, Russian, Hungarian, and Turkish; and I have also seen the legitimate children of most countries of the world.” [76c] An even more significant admission is that made when Colonel Elers Napier, whom Borrow met in Seville in 1839, enquired where he had obtained his knowledge of Moultanee. “Some years ago, in Moultan,” was the reply; then, as if regretting that he had confessed so much, showed by his manner that he intended to divulge nothing more. [76d]

“Once, during my own wanderings in Italy,” Borrow writes, “I rested at nightfall by the side of a kiln, the air being piercingly cold; it was about four leagues from Genoa.” [76e] Again, “Once in the south of France, when I was weary, hungry, and penniless, I observed one of these last patterans [76f] [76g] In a letter of introduction to the Rev. E. Whitely, of Oporto, the Rev. Andrew Brandram, of the Bible Society, wrote in 1835: “With Portugal he [Borrow] is already acquainted, and speaks the language.” This statement is significant, for only during the “Veiled Period” could Borrow have visited Portugal.

It may be argued that Borrow was merely posing as a great traveller, but the foregoing remarks are too casual, too much in the nature of asides, to be the utterances of a poseur. A man seeking to impress himself upon the world as a great traveller would probably have been a little more definite.

The only really reliable information as to Borrow’s movements after his arrival in London is contained in the note to Haydon. In all probability he went to Paris, where possibly he met Vidocq, the master-rogue turned detective. [77a] It has been suggested by Dr Knapp that he went to Paris, and thence on foot to Bayonne and Madrid, after which he tramped to Pamplona, where he gets into trouble, is imprisoned, and is released on condition that he leave the country; he proceeds towards Marseilles and Genoa, where he takes ship and is landed safely in London. The data, however, upon which this itinerary is constructed are too frail to be convincing. There is every probability that he roamed about the Continent and met with adventures—he was a man to whom adventures gravitated quite naturally—but the fact of his saying that he had been imprisoned on three occasions, and there being only two instances on record at the time, cannot in itself be considered as conclusive evidence of his having been arrested at Pamplona. [77b]

In the spring of 1827 Borrow was unquestionably at Norwich, for he saw the famous trotting stallion Marshland Shales on the Castle Hill (12th April), and did for that grand horse “what I would neither do for earl or baron, doffed my hat.” [78] Borrow apparently remained with his mother for some months, to judge from certain entries (29th September to 19th November) in his hand that appear in her account books.

In December 1829 he was back again in London at 77 Great Russell Street, W.C. He was as usual eager to obtain some sort of work. He wrote to “the Committee of the Honourable and Praiseworthy Association, known by the name of the Highland Society . . . a body animate with patriotism, which, guided by philosophy, produces the noblest results, and many of whose members stand amongst the very eminent in the various departments of knowledge.”

The project itself was that of translating into English “the best and most approved poetry of the Ancient and Modern Scoto-Gaelic Bards, with such notes on the usages and superstitions therein alluded to, as will enable the English reader to form a clear and correct idea of the originals.” In the course of a rather ornate letter, Borrow offers himself as the translator and compiler of such a work as he suggests, avowing his willingness to accept whatsoever remuneration might be thought adequate compensation for his expenditure of time. Furthermore, he undertakes to complete the work within a period of two years.