On 7th December he wrote to Dr Bowring, recently returned from Denmark:—

“Lest I should intrude upon you when you are busy, I write to enquire when you will be unoccupied. I wish to show you my translation of The Death of Balder, Ewald’s most celebrated production, which, if you approve of, you will perhaps render me some assistance in bringing forth, for I don’t know many publishers. I think this will be a proper time to introduce it to the British public, as your account of Danish literature will doubtless cause a sensation.” [79]

On 29th December he wrote again:—

“When I had last the pleasure of being at yours, you mentioned that we might at some future period unite our strength in composing a kind of Danish Anthology. Suppose we bring forward at once the first volume of the Danish Anthology, which should contain the heroic supernatural songs of the K[iæmpe] V[iser].”

It was suggested that there should be four volumes in all, and the first, with an introduction that Borrow expressed himself as not ashamed of, was ready and “might appear instanter, with no further trouble to yourself than writing, if you should think fit, a page or two of introductory matter.” Dr Bowring replied by return of post that he thought that no more than two volumes could be ventured on, and Borrow acquiesced, writing: “The sooner the work is advertised the better, for I am terribly afraid of being forestalled in the Kiæmpe Viser by some of those Scotch blackguards, who affect to translate from all languages, of which they are fully as ignorant as Lockhart is of Spanish.”

Borrow was full of enthusiasm for the project, and repeated that the first volume was ready, adding: “If we unite our strength in the second, I think we can produce something worthy of fame, for we shall have plenty of matter to employ talent upon.” A later letter, which was written from 7 Museum Street (8th January), told how he had “been obliged to decamp from Russell St. for the cogent reason of an execution having been sent into the house, and I thought myself happy in escaping with my things.”

He drew up a prospectus, endeavouring “to assume a Danish style,” which he submitted to his collaborator, begging him to “alter . . . whatever false logic has crept into it, find a remedy for its incoherencies, and render it fit for its intended purpose. I have had for the two last days a rising headache which has almost prevented me doing anything.”

It would appear that Dr Bowring did not altogether approve of the “Danish style,” for on 14th January Borrow wrote, “I approve of the prospectus in every respect; it is business-like, and there is nothing flashy in it. I do not wish to suggest one alteration . . . When you see the foreign Editor,” he continues, “I should feel much obliged if you would speak to him about my reviewing Tegner, and enquire whether a good article on Welsh poetry would be received. I have the advantage of not being a Welshman. I would speak the truth, and would give translations of some of the best Welsh poetry; and I really believe that my translations would not be the worst that have been made from the Welsh tongue.”

The prospectus, which appeared in several publications ran as follows:—

“Dr Bowring and Mr George Borrow are about to publish, dedicated to the King of Denmark, by His Majesy’s permission, THE SONGS OF SCANDINAVIA, in 2 vols. 8vo, containing a Selection of the most interesting of the Historical and Romantic Ballads of North-Western Europe, with Specimens of the Danish and Norwegian Poets down to the present day.

Price to Subscribers, £1, 1s.—to Non-Subscribers £1, 5s.

The First Volume will be devoted to Ancient Popular Poetry; the Second will give the choicest productions of the Modern School, beginning with Tullin.” [81]