Other uses of ö (ø) are correct: öl, öre, hö, sjö and any place names.

Words:

Skoggaggany ... is merely the Norwegian for a scaup duck

one Norwegian translation says, in paraphrase, “we called it Skoggaggany because we thought it sounded so Norwegian”. If the word is real, it should end in -and, “duck”.

‘Ingen dyr, ingen fresk spör, ingen gammle spör,’ as the Norsk jäger would remark

The spelling with ä for æ is anomalous. Modern Norwegian would have “jeger”, though “jæger” is correct for the time. The spelling “spör” is here an error for “spor” (tracks).

Other corrected forms are shown with popups in the body text.

Berries (pgs. [178-179])

Most of the berries of the country are now just at their best, and Memurudalen is a grand valley for all of them, except of course the strawberry and raspberry, which will not grow at this altitude. But we have ‘klarkling’ (the English crowberry) in great abundance; blau bær (wimberry), the finest and best ever seen, in quantities; also ‘skin tukt,’ another blue berry rather larger than a wimberry, and with a thicker skin and wonderful bloom on it; this we think does not grow in England. Then less numerous are a berry something between a raspberry and a red currant, but of better flavour than either of them; and the great and glorious ‘mölte bær’ (cloudberry); to say nothing of ‘heste bær,’ and ‘tutti bær,’ and several others of unknown names. The last one grows in England, but we have forgotten its name; they make jelly from it here, and prize it highly for its acid taste.